Lạm dụng như thế nào xin bạn có thể chỉ rõ, những gì bạn vừa trình bày chỉ là bề nổi trong vấn đề, việc giải nghĩa rất dễ nhưng nó không đơn giản như tưởng tượng. Văn phong và cách dùng từ trong bản dịch đều có dụng ý riêng, nên đừng lạm bàn vấn đề này. Còn về phần "bối cảnh Châu Âu", đã có trình bày trong phần Q&A.
Lạm dụng mình lấy ví dụ đơn giản như cái "Nghỉ ngơi tại hỏa trại" kia thôi. Còn nếu bạn có dụng ý thâm sâu gì thì làm ơn giải thích cho bọn mình hiểu vơi. Mình cũng là dân làm dịch thuật nên để mà bảo tiếng THuần Việt không có từ để mà dùng thay cho tiếng Hán Việt thì xin lỗi bạn chứ, số từ Hán mà không thay thế được chắc đếm trên đầu ngón tay.
Còn về bối cảnh châu âu bạn có bảo thế này:
"Q4: Tại sao không dịch từ bản tiếng Anh, để người chơi dễ nắm bắt nội dung?
A4: Không hẳn là như vậy. Nhìn chung thì nội dung giữa các phiên bản không sai biệt nhiều. Thứ khác biệt nằm ở một số từ ngữ mấu chốt trong game, do khác biệt “Đông - Tây”, nên không thể diễn đạt trọn vẹn. Bản thân người dịch chọn bản tiếng Nhật vì đây là ngôn ngữ gốc của game. Vốn dĩ ai cũng có thể đọc hiểu Anh ngữ vì tính phổ biến, nhưng để hiểu một tường tận thì không hẳn. Đừng gán ghép “chân lý” đó vào mọi việc, mà thiếu sự cân nhắc đối chiếu.
Q5: Tôi thấy cách dịch này làm “mất chất” Dark Souls, chẳng phù hợp “phong cách trung cổ”?
A5: Đây là một câu hỏi phổ biến, nhưng chưa bao giờ được trả lời thỏa đáng. Bản thân Dark Souls nổi tiếng với độ khó kinh hoàng, đây mới thật sự là “chất” của dòng game, không vì một bản dịch mà mất đi “cái chất” ấy. Việt hóa thì chơi dễ hơn sao?
Căn cứ vào đâu để nhận định “phong cách trung cổ”? Khi chưa hề có ấn phẩm thuần Việt nào khai thác đề tài trung cổ Châu Âu, đa phần chỉ là dịch lại. Nên cái định nghĩa về phong cách này vô cùng mơ hồ và khiên cưỡng."
Mình thấy bạn hơi vô lý hay là bạn chưa đọc đến các tác phẩm "Chúa tể của những chiếc nhẫn" "Trò chơi vương quyền" những tác phẩm đấy đều rất đạm chất Trung cổ châu Âu nhưng văn hóa Á Đông của Việt Nam, Tiếng Việt Nam vẫn hoàn toàn đủ các từ để diễn đạt một cách rất ổn. Không biết bạn biết không nhưng mọi tác phẩm trước khi được đưa ra thị trường thì đều phải gửi bản dịch cho bộ văn hóa thông tin duyệt ổn thì mới được đưa ra, gửi sang cho đơn vị nắm bản quyền gốc để check thì mới được xuất bản. THế đã đủ chứng mình cái "ấn phẩm phong cách trung cổ chưa"
Tiện đây nói luôn:
Q3: Hình như tác giả không đón nhận góp ý của mọi người thì phải?
A3: Bản dịch không phải là “khuôn vàng thước ngọc”, nên vẫn có sai sót trong quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa, mọi đóng góp có tính xây dựng, đều được lắng nghe và cải thiện. Nhưng đa phần những phản hồi luôn mang nội dung tiêu cực, khích bác và thiếu tự trọng.
Mình thấy rõ ràng là các bạn đang không lắng nghe cộng đồng mà nhỉ? góp ý từ đóng góp cho đến tiêu cực đều có nhưng bạn phải hiểu là một tác phẩm đưa ra nếu ổn thì chỉ có ít người chê (ý kiến) nhưng 1 tác phẩm đưa ra mà bị rất nhiều người chê và ý kiến thì các bạn thật sự nên xem lại tác phẩm của mình. Cảm ơn đã đọc.