Thư mục này đúng không ạ https://photos.google.com/photo/AF1QipNM2tl3lpbitKshMDC8sJ55nxih9176u9O7F_DiThư mục chính á bạn, không phải thư mục Game
Thư mục này đúng không ạ https://photos.google.com/photo/AF1QipNM2tl3lpbitKshMDC8sJ55nxih9176u9O7F_DiThư mục chính á bạn, không phải thư mục Game
Bung UXM gồm 2 bước lận bạn:Tôi vẫn bung UXM, tôi nghĩ tôi làm khá chuẩn mà chưa biết sai bước nào, để test lại thêm lần nữa!
Q1: Tại sao lại dùng nhiều Hán Việt trong bản dịch, người dịch đang lạm dụng?
A1: Có thể đúng. Nếu ai học qua Nhật ngữ đều công nhận Hán tự trong văn phong của họ nhiều đến cỡ nào. Nhưng không vì thế mà tiếng Việt dùng Hán ngữ ít hơn người Nhật. Để đảm bảo nội dung và ngữ nghĩa khi diễn đạt, thì việc sử dụng Hán Việt là điều không thể tránh khỏi. Tuy sẽ tạo cảm giác “kiếm hiệp” nhưng thực chất chỉ là võ đoán, nội dung biểu thị cách làm game bối cảnh phương Tây của người Nhật.
Q2: Nên để lại danh từ như bản tiếng Anh vì tôi thấy lối dịch có nhiều điểm sai?
A2: Trước hết xin làm rõ 2 vấn đề, Việt ngữ và Việt hóa. Bản dịch thiên về hướng Việt hóa, vì nội dung Dark Souls III trong các ngôn ngữ khác đều được chuyển đổi hoàn toàn, không giữ nguyên văn tiếng Anh nào, trừ tên riêng. Nếu nội dung có sai biệt không đúng, rất mong được chỉ rõ và kèm theo đối chiếu.
Q3: Hình như tác giả không đón nhận góp ý của mọi người thì phải?
A3: Bản dịch không phải là “khuôn vàng thước ngọc”, nên vẫn có sai sót trong quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa, mọi đóng góp có tính xây dựng, đều được lắng nghe và cải thiện. Nhưng đa phần những phản hồi luôn mang nội dung tiêu cực, khích bác và thiếu tự trọng.
Q4: Tại sao không dịch từ bản tiếng Anh, để người chơi dễ nắm bắt nội dung?
A4: Không hẳn là như vậy. Nhìn chung thì nội dung giữa các phiên bản không sai biệt nhiều. Thứ khác biệt nằm ở một số từ ngữ mấu chốt trong game, do khác biệt “Đông - Tây”, nên không thể diễn đạt trọn vẹn. Bản thân người dịch chọn bản tiếng Nhật vì đây là ngôn ngữ gốc của game. Vốn dĩ ai cũng có thể đọc hiểu Anh ngữ vì tính phổ biến, nhưng để hiểu một tường tận thì không hẳn. Đừng gán ghép “chân lý” đó vào mọi việc, mà thiếu sự cân nhắc đối chiếu.
Q5: Tôi thấy cách dịch này làm “mất chất” Dark Souls, chẳng phù hợp “phong cách trung cổ”?
A5: Đây là một câu hỏi phổ biến, nhưng chưa bao giờ được trả lời thỏa đáng. Bản thân Dark Souls nổi tiếng với độ khó kinh hoàng, đây mới thật sự là “chất” của dòng game, không vì một bản dịch mà mất đi “cái chất” ấy. Việt hóa thì chơi dễ hơn sao?
Căn cứ vào đâu để nhận định “phong cách trung cổ”? Khi chưa hề có ấn phẩm thuần Việt nào khai thác đề tài trung cổ Châu Âu, đa phần chỉ là dịch lại. Nên cái định nghĩa về phong cách này vô cùng mơ hồ và khiên cưỡng
Mình không phải dịch giả, nhưng xin đính chính lại với bạn là Souls 3 Việt Hóa hay những tựa Việt Ngữ khác trên forum sẽ từ từ mà có bản cập nhật để chỉnh sửa, bổ sung vì đây là 1 tựa game lớn, vốn dĩ đã mang nhiều tranh cãi khi đưa lên bàn luận về cốt truyện, nhưng cái phản ứng của một số bạn quá gay gắt, thậm chí quá khích, thay vì góp ý nhẹ nhàng họ lại chọn cái công kích, mỉa mai, những dịch giả cũng là 1 con người, có cảm xúc, có đam mê cháy bỏng với tựa game mà mình chọn khi làm Việt Ngữ, tôi tin là họ sẽ có quyết định đúng đắn cho đứa con tinh thần của mình.dường như chỉ để thỏa mãn bản thân là chính chứ không phải vì muốn chia sẻ cho mọi người nên đụng góp ý cái là các bạn giãy nảy lên. Xong rồi các kiểu lý luận là làm free, ai thích thì dùng, ai ko thích thì lượn ra mà xài tiếng Anh, ko ai bắt phải dùng Việt hóa.
Trước hết, cảm ơn bạn BQT và các mod khác cũng phải hứng bão vì nhóm này trong những ngày qua. Mình cực kì trân trọng cống hiến của các bác cho diễn đàn này và cộng đồng.Mình không phải dịch giả, nhưng xin đính chính lại với bạn là Souls 3 Việt Hóa hay những tựa Việt Ngữ khác trên forum sẽ từ từ mà có bản cập nhật để chỉnh sửa, bổ sung vì đây là 1 tựa game lớn, vốn dĩ đã mang nhiều tranh cãi khi đưa lên bàn luận về cốt truyện, nhưng cái phản ứng của một số bạn quá gay gắt, thậm chí quá khích, thay vì góp ý nhẹ nhàng họ lại chọn cái công kích, mỉa mai, những dịch giả cũng là 1 con người, có cảm xúc, có đam mê cháy bỏng với tựa game mà mình chọn khi làm Việt Ngữ, tôi tin là họ sẽ có quyết định đúng đắn cho đứa con tinh thần của mình.
"Lý luận làm free" cũng có thể bạn thấy lý luận này bị bóp méo ở đâu đó trên group nào đó, nên mình cũng xin đính chính, đúng là các bản dịch đều miễn phí cả, nên họ lấy cảm xúc và đam mê của mình để làm động lực mà hoàn thành bản dịch, nếu 1 người bình thường không có đam mê thì đảm bảo dịch được 1 phần nào đó rồi mất dạng, liệu những người đó có nên bị phê phán? Không, vì người ta còn có công việc của mình, thời gian cho gia đình của mình. Nên ở đây mình muốn nói là, nên có sự thông cảm và góp ý 1 cách bình thường, forum vẫn có hệ thống rating và tiếp nhận ý kiến của mọi người, với mình cũng như bao nhóm dịch khác vẫn là thời gian. Hãy để thời gian cho nhóm dịch suy nghĩ và cập nhật bản dịch của mình. Mình chỉ góp ý vậy thôi, mình vẫn tôn trọng quyết định của dịch giả.
Thư mục cài game chung hay thư mục chứa file Darksouls exe hả adBạn chụp hình thư mục cài game mình kiểm tra xem?
Như bao bản dịch khác, Dark Souls 3 Việt Hóa cũng sẽ có cập nhật chỉnh sửa theo ý kiến các bạn nếu dịch giả cảm thấy phù hợp, chứ không phải như những lời đã kích cố tình làm người ngoài hiểu lầm, bạn yên tâm nhé.
Bạn vô discord https://discord.gg/K3HZhqK để dễ nói chuyện nhé, ở mục cài patch việt hóa, hoặc chờ nhóm chuẩn bị ra update mới.
Mình nghĩ chắc là có hiểu lầm gì đó, vì BQT chỉ đại diện đăng tải trailer thôi, còn dịch giả từ trước vẫn chưa hề lên tiếng, đến khi game ra mắt thì Dịch Giả mới chính thức lên tiếng, và bọn mình cũng đã tổ chức talk show nói về vấn đề này qua 3 tập đầu, như những bản dịch khác, BQT cũng thấy bản dịch có phần nặng Hán Việt nên mới đem đi khảo sát, thực tế là để thông báo bản dịch sắp ra mắt và để rung chuông cho 1 nhóm dịch Dark Souls 3 Việt Hóa Thật 1 lần nữa biết rằng, nhóm đang và chuẩn bị ra mắt.Tháng 8 vừa rồi, nghe rằng cũng mang bản BETA trình lên group Dark Souls. Anh em bên đó cũng khuyên rằng "Thôi, bớt Hán Việt đi. Nhiều quá rồi". Bạn dịch giả rồi cũng "Dạ, dạ. Sẽ bớt". Ai dè, bản final này vẫn đầy câu Hán Việt như trước
Bạn xem video này nhé, làm theo từng bước:Thư mục cài game chung hay thư mục chứa file Darksouls exe hả ad
Thank ad nhé do bản game mình xài có vấn đề thôi, xóa đi cài lại được ngayBạn xem video này nhé, làm theo từng bước:

Bạn thử gõ tay xem?mình không giải nén được cả 3 file ở 3 nguồn download với pass gametiengviet.com