Bạn thích thêm 1 phiên bản giữ nguyên địa danh và tên vật phẩm?

  • Không, đã là Việt Hóa thì phải dịch hết. Với phải có bảng đối chiếu nữa để dễ tra cứu.

    Votes: 16 14.5%
  • Rất thích kiểu dịch hết như thế này, chứ không thích nữa nạc nữa mỡ mệt.

    Votes: 9 8.2%
  • Dù thế nào mình vẫn thích giữ nguyên địa danh và tên vật phẩm.

    Votes: 85 77.3%

  • Total voters
    110
  • Poll closed .

saohenvay2

Làm dâu trăm họ
Dịch Giả
11/11/16
5
199
28
27
SG
Dark Souls III VIỆT HÓA


I.Khái quát:

Dark Souls III (ダークソウルIII Dāku Sōru Surī) là phần cuối trong series game Dark Souls (From Software phát triển). Được Bandai Namco Entertainment phát hành trên Playstation 4, Xbox One và Microsoft Windows tại Nhật Bản vào tháng 3 năm 2016 và trên toàn thế giới vào tháng 4 năm 2016.

Với sự trở lại của người sáng tạo nội dung toàn series Hidetaka Miyazaki. Toàn bộ cơ chế của Dark Souls III đã cải tiến vượt bật sau thành công của Bloodborne (do Miyazaki đạo diễn). Những chi tiết như cốt truyện, hình ảnh, tính năng, lối chơi đều được tận dụng tới mức tối đa trong quá trình phát triển nội dung game. Bên cạnh đó, yếu tố chơi mạng cũng được đội ngũ phát triển tập trung khai thác, để người hâm mộ được thỏa lòng trải nghiệm. Có thể nói, Dark Souls III là cái kết hoàn mỹ dành cho series game đình đám này.


II. Nội dung:

Câu chuyện tiếp nối kết thúc của Dark Souls:

Sau sự kiện Tối Cổ Vương (the First Lord) Gwyn dâng hiến bản thân cho Tối Sơ Hỏa (the First Flame), hòng kéo dài Thời đại Lửa. Trải qua nhiều thời đại, di chí của Gwyn vẫn được vô số anh hùng tiếp bước, từ đó sinh ra một nghi thức được gọi là “Kế tục lửa”. Những ai kế thừa được ngọn lửa cổ xưa, đều được gọi với cái tên đầy kiêu hãnh Tân Vương (Lord of Cinder).

Bối cảnh xảy ra tại vương quốc Lothric, Thời đại Lửa đang bắt đầu lụi tàn, cảnh báo một thời đại tăm tối sắp đến. Biến cố đã xảy ra, khi người kế thừa huyết thống của Lothric đã từ chối vinh dự kế thừa ngọn lửa và lặng nhìn nó tan biến vào hư vô, cùng những mưu đồ được toan tính ở phía sau.

Trước sự kiện trên, hồi chuông thức tỉnh chính là niềm hy vong cuối cùng. Nghi thức kế tục cố gắng đánh thức những Tân Vương cổ xưa, để họ tiếp tục dùng thân xác đốt cháy Tối Sơ Hỏa thêm một lần nữa. Bốn Tân Vương vĩ đại được hồi sinh, bao gồm; Thâm Uyên Giám Thị Giả (Abyss Watchers) của Farron, Thánh giả Aldrich ở Thâm Hải Thánh Đường (Cathedral of the Deep Sea), vị lãnh chúa cô độc Yhorm từ Tội Đô (Profaned Capital), và một nụy nhân xứ Courland. Khi tỉnh giấc, ba người trong số họ vì những lý do khác nhau mà từ bỏ trọng trách cứu lấy thế giới, đẩy mọi hy vọng rơi xuống vực thẳm.

Chúng ta vào vai một Tro tàn (Ashen One), kẻ thất bại trong việc trở thành Tân Vương, nhưng lại là vị cứu tinh trong thời đại huy hoàng của chư thần. Câu chuyện bắt đầu khi nhân vật chính đội mồ sống dậy, phúc đáp theo lời kêu gọi của Kế Hỏa Thần Điện (Firelink Shrine), để đưa tất cả Tân Vương trở về ngôi vị và kế thừa ngọn lửa từ họ.

II. Về bản dịch

Dark Souls 3 Việt Hóa dựa theo phiên bản Nhật ngữ của Dark Souls III, không khỏi lạ lẫm đối với người chơi không quen hoặc chưa từng chơi game tiếng Nhật. Tuy văn phong hơi cường điệu, nhưng hoàn toàn không có ý niệm cá nhân “nặng nhẹ” trong ngôn ngữ.


Q1: Tại sao lại dùng nhiều Hán Việt trong bản dịch, người dịch đang lạm dụng?

A1: Có thể đúng. Nếu ai học qua Nhật ngữ đều công nhận Hán tự trong văn phong của họ nhiều đến cỡ nào. Nhưng không vì thế mà tiếng Việt dùng Hán ngữ ít hơn người Nhật. Để đảm bảo nội dung và ngữ nghĩa khi diễn đạt, thì việc sử dụng Hán Việt là điều không thể tránh khỏi. Tuy sẽ tạo cảm giác “kiếm hiệp” nhưng thực chất chỉ là võ đoán, nội dung biểu thị cách làm game bối cảnh phương Tây của người Nhật.

Q2: Nên để lại danh từ như bản tiếng Anh vì tôi thấy lối dịch có nhiều điểm sai?

A2: Trước hết xin làm rõ 2 vấn đề, Việt ngữ và Việt hóa. Bản dịch thiên về hướng Việt hóa, vì nội dung Dark Souls III trong các ngôn ngữ khác đều được chuyển đổi hoàn toàn, không giữ nguyên văn tiếng Anh nào, trừ tên riêng. Nếu nội dung có sai biệt không đúng, rất mong được chỉ rõ và kèm theo đối chiếu.

Q3: Hình như tác giả không đón nhận góp ý của mọi người thì phải?

A3: Bản dịch không phải là “khuôn vàng thước ngọc”, nên vẫn có sai sót trong quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa, mọi đóng góp có tính xây dựng, đều được lắng nghe và cải thiện. Nhưng đa phần những phản hồi luôn mang nội dung tiêu cực, khích bác và thiếu tự trọng.

Q4: Tại sao không dịch từ bản tiếng Anh, để người chơi dễ nắm bắt nội dung?

A4: Không hẳn là như vậy. Nhìn chung thì nội dung giữa các phiên bản không sai biệt nhiều. Thứ khác biệt nằm ở một số từ ngữ mấu chốt trong game, do khác biệt “Đông - Tây”, nên không thể diễn đạt trọn vẹn. Bản thân người dịch chọn bản tiếng Nhật vì đây là ngôn ngữ gốc của game. Vốn dĩ ai cũng có thể đọc hiểu Anh ngữ vì tính phổ biến, nhưng để hiểu một tường tận thì không hẳn. Đừng gán ghép “chân lý” đó vào mọi việc, mà thiếu sự cân nhắc đối chiếu.

Q5: Tôi thấy cách dịch này làm “mất chất” Dark Souls, chẳng phù hợp “phong cách trung cổ”?

A5: Đây là một câu hỏi phổ biến, nhưng chưa bao giờ được trả lời thỏa đáng. Bản thân Dark Souls nổi tiếng với độ khó kinh hoàng, đây mới thật sự là “chất” của dòng game, không vì một bản dịch mà mất đi “cái chất” ấy. Việt hóa thì chơi dễ hơn sao?

Căn cứ vào đâu để nhận định “phong cách trung cổ”? Khi chưa hề có ấn phẩm thuần Việt nào khai thác đề tài trung cổ Châu Âu, đa phần chỉ là dịch lại. Nên cái định nghĩa về phong cách này vô cùng mơ hồ và khiên cưỡng.



III.Đội ngũ nhóm dịch:


IV. Tiến độ:
- Dịch toàn bộ nội dung.
- Bao gồm: thoại, vật phẩm, võ khí, phòng cụ, chiến kỹ,...

V. Link tải & cập nhật:

HÃY CHƠI GAME BẢN QUYỀN ĐỂ ỦNG HỘ NHÀ SẢN XUẤT.

Cập nhật:
- Ngày 11.11.2019 ra mắt.

Link tải patch Việt Hóa:
Pass giải nén: gametiengviet.com
- Discord:
- Files.PW:
- Fshare:
Hướng dẫn:
- Người dùng bản quyền:
Sau khi tải về, ta tiến hành giải nén file .rar ra và sẽ có 1 file .exe mới, copy file .exe đó vào thư mục steamapps\common\DARK SOULS III rồi chạy patch và thưởng thức.
- Người dùng lậu: các bạn tải về, giải nén vào thư mục cài game rồi mở UXM, tìm đến đường dẫn chứa file thực thi (DarkSoulsIII.exe), rồi chọn unpack, chờ 1 lúc sau khi game unpack xong, rồi nhấn vào nút patch, sau đó các bạn làm các bước giống như khi dùng bản quyền (chép patch Việt Hóa vào thư mục chính rồi chạy), rồi sau đó vào thư mục gametiengviet, cut toàn bộ file vào thư mục Game và chọn replace all, sau đó xóa file dinput8.dll và thưởng thức.
Lưu ý: các bạn bị lỗi không config được bàn phím thì tải file về rồi copy vào thư mục Game, chọn extract here và replace file 01_common.tpf.dcx (chờ cập nhật)

Bản PS4:
- Link bản patch: [HIDE-THANKS][HIDE-REPLY]https://files.pw/6td6cpq7rr7u[/HIDE-REPLY][/HIDE-THANKS]
- Link base game: [HIDE-THANKS][HIDE-REPLY]https://www.fshare.vn/file/ZEO2XACICTVN[/HIDE-REPLY][/HIDE-THANKS]


VI. Những hình ảnh trong DARK SOULS 3 Việt Hóa:




Lưu ý:

- Patch VH này hoàn toàn miễn phí không kinh doanh dưới mọi hình thức.
- Bản dịch thích hợp dùng trên bản Steam nhưng lưu ý: đây là MOD nên để tránh tình trạng bị ban hay mất acc nên chơi offline, nếu bị ban thì tụi mình không chịu trách nhiệm. Để gỡ patch và chơi online bình thường thì các bạn chỉ cần xóa file dinput8.dll đi là được.
- Khi cài mod vào, game sẽ chơi trên một file save mới.
 
Last edited by a moderator:

dung

Thành viên cấp 1
25/12/15
32
5
8
30
ai í kiến gì thì nên đọc hết bài viết nhé

cảm ơn các bạn
 

nghj4l4l4

Thành viên mới
3/10/18
26
6
3
21
daklak
Bạn nào xài c***k: tải về, giải nén vào thư mục cài game rồi mở UXM, tìm đến đường dẫn chứa file thực thi (DarkSoulsIII.exe), rồi chọn unpack, chờ 1 lúc sau khi game unpack xong, các bạn làm các bước giống như khi dùng bản quyền, rồi sau đó vào thư mục gametiengviet, cut toàn bộ file vào thư mục Game và chọn replace all, sau đó xóa file dinput8.dll và VÀO UXM LẦN NỮA CHỌN PATCH LÀ CÓ TIẾNG VIỆT
10 ĐIỂM VỀ CHỖ!
 

PVPEugeo

Thành viên mới
12/11/19
4
19
3
23
Hà Nội
Dù thế nào đi nữa mình vẫn thấy việc dùng Hán Việt thế là quá làm dụng và không cần thiết. Bản thân cũng là người học tiếng Nhật và có làm việc liên quan đến dịch thuật thì mình thấy tiếng Việt có rất nhiều từ có thể dùng để giải nghĩa được. Ví dụ đơn giản như 2 chỗ trên ảnh kia thôi: "Hỏa trại" bạn dùng hoàn toàn có thể dùng từ "lửa trại" thay thế mà không mất đi chút ý nghĩa nào, tiếp đến "võ khí" hoàn toàn có thể dùng "vũ khí" dễ hiểu mà theo mình thấy về mặt ngữ nghĩa tiếng Việt thì còn chuẩn hơn. Chưa để đến việc Game lấy bối cảnh là phương Tây thì việc dùng từ như thế trong bản dịch lại càng không ổn. Nếu bản dịch như thế này đưa cho game bối cảnh Nhật Bản như Sekiro thì còn "đỡ" (chỉ là đỡ thôi) chứ việc dùng trong game bối cảnh Châu Âu như Dark Souls thì hoàn toàn không ổn một chút nào.
Chốt lại với 1 người đọc được cả 3 thứ tiếng như mình thì đánh giá bản dịch tiếng Việt đọc còn khó hiểu hơn là đọc 2 bản gốc kia, nhất là so với bản Eng. Dù sao vẫn ủng hộ 1 like vì công bạn bỏ ra để dịch.
 

NSeven404

Thành viên mới
3/9/19
21
4
3
23
Hà Nội
Đã test, tương thích với bản c.r.a.c.k mới nhất Dark.Souls.III.The.Ringed.City-CODEX nhe moi nguoi
 
Chỉnh sửa cuối:

Đặng Lan Vi

Thành viên mới
25/12/15
14
0
1
30
mình cài net. v7.4.2 thì bị lỗi:

Warnings:

Setup may not run properly, because the Windows Update Service is not available on this computer.

ai biết cách chưa không?
 
Chào mừng bạn đến với Cộng Đồng Game Tiếng Việt
Hãy đăng ký thành viên để đễ dàng theo dõi các chủ đề và các bản Việt Ngữ mà bạn đang quan tâm! Hoàn toàn miễn phí!.
Đăng ký ngay