HOÀN THÀNH DARK SOULS 3 Việt Hóa

3.00 star(s) 2 Votes
Sidebar Sidebar

Bạn thích thêm 1 phiên bản giữ nguyên địa danh và tên vật phẩm?

  • Không, đã là Việt Hóa thì phải dịch hết. Với phải có bảng đối chiếu nữa để dễ tra cứu.

    Votes: 16 14.5%
  • Rất thích kiểu dịch hết như thế này, chứ không thích nữa nạc nữa mỡ mệt.

    Votes: 9 8.2%
  • Dù thế nào mình vẫn thích giữ nguyên địa danh và tên vật phẩm.

    Votes: 85 77.3%

  • Total voters
    110
  • Poll closed .

Khoa Đăng

Thành viên mới
12/11/19
3
3
3
36
Việt Nam
tôi cũng thắc mắc như này. đã làm theo nhưng đến bước này là chịu. xài c***k thì sao có trong steamapps đc
Bạn unpack xong rồi bạn ấn patch rồi giải nén file việt hóa xong chép vào folder game chứ đừng tìm trong steamapps rồi chạy là được, tại admin hướng dẫn không chính xác
 
  • Like
Reactions: hung1234

Khoa Đăng

Thành viên mới
12/11/19
3
3
3
36
Việt Nam
tìm đến thư mục cài game á ông ơi, tự suy luận đi chứ!!!
Tại sao lại phải tự suy luận khi mà ad lại hướng dẫn sai chứ ?? lúc tôi cmt này thì ad vẫn chưa hướng dẫn là phải pas vào thư mục game bạn nhé :) và đó là cái ad sai chứ bây giờ cô dạy bạn sai thì bạn không có quyền bắt bẻ lại à ?? và mình đã tìm được cách việt hóa rồi không cần loại bạn chỉ nhé :) thân !
 
  • Like
Reactions: hung1234

DINHTHI

Thành viên mới
12/11/19
1
0
1
27
HCM
Mình không vào thiết lập bàn phím được, giờ không biết chơi như thế nào, bác nào giúp với. Trước khi cái việt hoá thì vào được bình thường, cài xong thì vừa nhấp vào thiết lập bàn phím là nó tự out ra ngay
 
Chỉnh sửa cuối:

xxDPxx

Thành viên mới
31/7/16
9
4
3
36
vietnam
Bản dịch này chỉnh lại tên vũ khí, địa danh và nhân vật lại là được. Nó cũng bám sát với nghĩa của trò chơi hơn.
 

PVPEugeo

Thành viên mới
12/11/19
4
20
3
28
Hà Nội
Lạm dụng như thế nào xin bạn có thể chỉ rõ, những gì bạn vừa trình bày chỉ là bề nổi trong vấn đề, việc giải nghĩa rất dễ nhưng nó không đơn giản như tưởng tượng. Văn phong và cách dùng từ trong bản dịch đều có dụng ý riêng, nên đừng lạm bàn vấn đề này. Còn về phần "bối cảnh Châu Âu", đã có trình bày trong phần Q&A.
Lạm dụng mình lấy ví dụ đơn giản như cái "Nghỉ ngơi tại hỏa trại" kia thôi. Còn nếu bạn có dụng ý thâm sâu gì thì làm ơn giải thích cho bọn mình hiểu vơi. Mình cũng là dân làm dịch thuật nên để mà bảo tiếng THuần Việt không có từ để mà dùng thay cho tiếng Hán Việt thì xin lỗi bạn chứ, số từ Hán mà không thay thế được chắc đếm trên đầu ngón tay.
Còn về bối cảnh châu âu bạn có bảo thế này:
"Q4: Tại sao không dịch từ bản tiếng Anh, để người chơi dễ nắm bắt nội dung?

A4: Không hẳn là như vậy. Nhìn chung thì nội dung giữa các phiên bản không sai biệt nhiều. Thứ khác biệt nằm ở một số từ ngữ mấu chốt trong game, do khác biệt “Đông - Tây”, nên không thể diễn đạt trọn vẹn. Bản thân người dịch chọn bản tiếng Nhật vì đây là ngôn ngữ gốc của game. Vốn dĩ ai cũng có thể đọc hiểu Anh ngữ vì tính phổ biến, nhưng để hiểu một tường tận thì không hẳn. Đừng gán ghép “chân lý” đó vào mọi việc, mà thiếu sự cân nhắc đối chiếu.

Q5: Tôi thấy cách dịch này làm “mất chất” Dark Souls, chẳng phù hợp “phong cách trung cổ”?

A5: Đây là một câu hỏi phổ biến, nhưng chưa bao giờ được trả lời thỏa đáng. Bản thân Dark Souls nổi tiếng với độ khó kinh hoàng, đây mới thật sự là “chất” của dòng game, không vì một bản dịch mà mất đi “cái chất” ấy. Việt hóa thì chơi dễ hơn sao?

Căn cứ vào đâu để nhận định “phong cách trung cổ”? Khi chưa hề có ấn phẩm thuần Việt nào khai thác đề tài trung cổ Châu Âu, đa phần chỉ là dịch lại. Nên cái định nghĩa về phong cách này vô cùng mơ hồ và khiên cưỡng."​
Mình thấy bạn hơi vô lý hay là bạn chưa đọc đến các tác phẩm "Chúa tể của những chiếc nhẫn" "Trò chơi vương quyền" những tác phẩm đấy đều rất đạm chất Trung cổ châu Âu nhưng văn hóa Á Đông của Việt Nam, Tiếng Việt Nam vẫn hoàn toàn đủ các từ để diễn đạt một cách rất ổn. Không biết bạn biết không nhưng mọi tác phẩm trước khi được đưa ra thị trường thì đều phải gửi bản dịch cho bộ văn hóa thông tin duyệt ổn thì mới được đưa ra, gửi sang cho đơn vị nắm bản quyền gốc để check thì mới được xuất bản. THế đã đủ chứng mình cái "ấn phẩm phong cách trung cổ chưa"
Tiện đây nói luôn:
Q3: Hình như tác giả không đón nhận góp ý của mọi người thì phải?

A3: Bản dịch không phải là “khuôn vàng thước ngọc”, nên vẫn có sai sót trong quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa, mọi đóng góp có tính xây dựng, đều được lắng nghe và cải thiện. Nhưng đa phần những phản hồi luôn mang nội dung tiêu cực, khích bác và thiếu tự trọng.
Mình thấy rõ ràng là các bạn đang không lắng nghe cộng đồng mà nhỉ? góp ý từ đóng góp cho đến tiêu cực đều có nhưng bạn phải hiểu là một tác phẩm đưa ra nếu ổn thì chỉ có ít người chê (ý kiến) nhưng 1 tác phẩm đưa ra mà bị rất nhiều người chê và ý kiến thì các bạn thật sự nên xem lại tác phẩm của mình. Cảm ơn đã đọc.
 

PVPEugeo

Thành viên mới
12/11/19
4
20
3
28
Hà Nội
Dark Souls vốn game Nhật, sử dụng Hán Việt để dịch vốn chả có vấn đề gì sai cả. Tuy nhiên bản Eng được cộng đồng đón nhận rất nhiệt tình và vì thế Eng được coi là bản chính thống luôn(bản nhật cũng dùng voice Eng). Miyazaki có cách đặt tên rất Unique nên nếu dịch ra mà mang đầy đủ nghĩa được thì hãy dịch còn không thì nên giữ nguyên. Bản thân các Lore digger cũng phải mò về bản Nhật để có thêm giả thuyết mà. Tuy nhiên đúng là không nên quá lạm dụng hán việt như vậy
Vd: 深みの聖堂: Thâm hải thánh đường - được chứ sao không
Tuy nhiên アノール・ロンド - Anor Londo vốn có nghĩa là Thành phố/Vương quốc(Londo) của các vị thần/lửa(Anor) 輪の都: Mình nghĩ đây là Luân đô mà các bạn đang nhắc đến. Đây nghĩa là Ring(ed) City. Ở bản Eng, ta thấy một thành phố ngục tù Bị quây tròn lại (Ring-ed). Còn Luân đô - là một thành phố quay tròn, là một bánh xe thời gian bị giữ lại để cho thời đại của lửa được kéo dài mãi như ý niệm của Gwyn
Mọi ngôn ngữ đều bổ sung cho nhau, mình khá may mắn khi có thể trải nghiệm được cả 2 ngôn ngữ Nhật và Anh nên có thể nhìn nhận lore dễ dàng hơn. Dịch có thể giúp nhiều người tiếp cận hơn, mình đánh giá cao điều đó, nhưng mình không ủng hộ việc sử dụng/lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt vì nó thối vl ấy.
 

Karolina KK

Thành viên mới
31/8/16
1
2
3
32
Long Xuyên
Mình từng dịch sách một thời gian nên hiểu rõ tâm lý của team lúc này, thật ra team chỉ muốn có cái "chất" riêng của mình, tuy nhiên không phải cái "chất" nào cũng được đón nhận.

Đối với các bạn nào chưa chơi, hoặc chơi rồi mà không hiểu tiếng Anh khi tiếp cận bản dịch này thì sẽ có cái nhìn rất Sekiro chứ không phải Dark Souls.

Thật ra ngay từ cái tên Ashen One được dịch thành Tro Tàn thì tính huyền thoại đã bị giảm đi rất nhiều rồi.
 

xxDPxx

Thành viên mới
31/7/16
9
4
3
36
vietnam
Mình từng dịch sách một thời gian nên hiểu rõ tâm lý của team lúc này, thật ra team chỉ muốn có cái "chất" riêng của mình, tuy nhiên không phải cái "chất" nào cũng được đón nhận.

Đối với các bạn nào chưa chơi, hoặc chơi rồi mà không hiểu tiếng Anh khi tiếp cận bản dịch này thì sẽ có cái nhìn rất Sekiro chứ không phải Dark Souls.

Thật ra ngay từ cái tên Ashen One được dịch thành Tro Tàn thì tính huyền thoại đã bị giảm đi rất nhiều rồi.
Ashen One nên dịch là "kẻ được chọn" , tương tự "chosen one". Loại bỏ cái "tro tàn" đi thì cái chosen rất sát với nghĩa trong game, tương tự chosen undead trong dark souls 1. Dịch là "đấng" nghe nó hài hài kiểu gì ấy, vì main ko hề có skill khủng bố hay có bất cứ gì đặc biệt, main chỉ như hàng vạn triệu Ashen khác, được ngọn lửa triệu hồi để tiếp tục sứ mệnh duy trì ngọn lửa thôi.
 

Phát Nguyên

Thành viên mới
Tại sao lại phải tự suy luận khi mà ad lại hướng dẫn sai chứ ?? lúc tôi cmt này thì ad vẫn chưa hướng dẫn là phải pas vào thư mục game bạn nhé :) và đó là cái ad sai chứ bây giờ cô dạy bạn sai thì bạn không có quyền bắt bẻ lại à ?? và mình đã tìm được cách việt hóa rồi không cần loại bạn chỉ nhé :) thân !
thanh niên cục súc nhất năm, một cmt đơn giản trả lời bằng một cmt rất bá đạo, loại này là loại gì thế, có giống bạn không :)
 

Alex Lurtho

Thành viên mới
2/8/18
13
3
3
31
Đồng Nai
Ông nào k dc thì khi chép đè xong pack nó lại là xong nhé . Unpack để lấy file game thôi . Chép đè xong r thì pack nó lại là dc thôi :V
 

chk2pro

Thành viên mới
27/1/16
2
8
3
33
Cao Bằng
Từ tạo hình nhân vật vũ khí, giáp sắt đến các công trình trong game vân vân mây mây chẳng bối cảnh kiểu Châu Âu là gì. Đây là game ng Nhật làm chứ đâu phải Game về Nhật Bản hay văn hóa Đông Á. Việc trải nghiệm game, tận hưởng cái Chất của game k chỉ là gameplay mà còn là bối cảnh, câu truyện của game. rất mong các bạn có để điều chỉnh lại chí ít là Danh từ riêng hoặc lược đổi các từ Hán - Việt đậm chất Kiếm hiệp phương đông để như này tạo cảm giác bình Tây rượu Ta kì cục lắm. cảm ơn tâm huyết dịch game của các bạn. thân.
 
Chỉnh sửa cuối:

ttbktbd

Long Cong Đuôi
20/2/16
10
3
3
37
Hanoi
Thú thật là theo mình không nên quá lạm dụng từ Hán Việt nếu thực sự có từ thuần Việt sáng nghĩa và dễ hiểu hơn. Thí dụ, để nói một câu đơn giản là "chúng ta cùng đi đốt lửa trại nào" nghe nó đơn giản và hợp lý, chứ nguyên văn câu đó mà đổi thành "chúng ta cùng đi đốt hỏa trải nào", chắc các bạn cũng công nhận là nó có gì đó không hợp lý. Mình chỉ nói tính hợp lý và hợp ý, không bàn luận đúng sai và phê phán nhé. Còn về việc tên địa danh, tên quest nếu có thì theo mình nên giữ nguyên bản, vì liên quan đến chơi khó quá còn lên google hoặc youtube tìm kiếm hướng dẫn. Nửa lạc nửa mỡ đâu phải lúc nào cũng sai. Ngay trang web này tên cũng có ít mỡ nhiều nạc mà nhể. Bản dịch dù sao cũng là do 1 bạn dịch thôi, nên mang màu sắc cá nhân cũng là bình thường. Cảm ơn gametiengviet và các bạn đã mang tiếng Việt đến tựa game này. Lần này quyết tâm chơi hết nửa game. Hehe.
 
  • Like
Reactions: virgo

kienmap86

Thành viên mới
26/12/15
5
0
1
31
Đọc truyện Kim Dung với truyện tiên hiệp nhiều nên quen cách đọc có nhiều từ Hán Việt rồi, dịch 100% t thấy buồn cười lắm
 
Chào mừng bạn đến với Cộng Đồng Game Tiếng Việt
Hãy đăng ký thành viên để đễ dàng theo dõi các chủ đề và các bản Việt Ngữ mà bạn đang quan tâm! Hoàn toàn miễn phí!.
Đăng ký ngay