Nó ở trong thư mục game đó. VD: D:\Dark Souls III The Ringed City\Game\gametiengvietEm dow về không thấy thư mục Gametiengviet ạ
1. Không thưa bạn chẳng có ý gì đâu, cái bạn nói mình cũng biết. Đây không phải tiết học ngôn ngữ, không cần phải lạm bàn.Lạm dụng mình lấy ví dụ đơn giản như cái "Nghỉ ngơi tại hỏa trại" kia thôi. Còn nếu bạn có dụng ý thâm sâu gì thì làm ơn giải thích cho bọn mình hiểu vơi. Mình cũng là dân làm dịch thuật nên để mà bảo tiếng THuần Việt không có từ để mà dùng thay cho tiếng Hán Việt thì xin lỗi bạn chứ, số từ Hán mà không thay thế được chắc đếm trên đầu ngón tay.
Còn về bối cảnh châu âu bạn có bảo thế này:
"Q4: Tại sao không dịch từ bản tiếng Anh, để người chơi dễ nắm bắt nội dung?Mình thấy bạn hơi vô lý hay là bạn chưa đọc đến các tác phẩm "Chúa tể của những chiếc nhẫn" "Trò chơi vương quyền" những tác phẩm đấy đều rất đạm chất Trung cổ châu Âu nhưng văn hóa Á Đông của Việt Nam, Tiếng Việt Nam vẫn hoàn toàn đủ các từ để diễn đạt một cách rất ổn. Không biết bạn biết không nhưng mọi tác phẩm trước khi được đưa ra thị trường thì đều phải gửi bản dịch cho bộ văn hóa thông tin duyệt ổn thì mới được đưa ra, gửi sang cho đơn vị nắm bản quyền gốc để check thì mới được xuất bản. THế đã đủ chứng mình cái "ấn phẩm phong cách trung cổ chưa"
A4: Không hẳn là như vậy. Nhìn chung thì nội dung giữa các phiên bản không sai biệt nhiều. Thứ khác biệt nằm ở một số từ ngữ mấu chốt trong game, do khác biệt “Đông - Tây”, nên không thể diễn đạt trọn vẹn. Bản thân người dịch chọn bản tiếng Nhật vì đây là ngôn ngữ gốc của game. Vốn dĩ ai cũng có thể đọc hiểu Anh ngữ vì tính phổ biến, nhưng để hiểu một tường tận thì không hẳn. Đừng gán ghép “chân lý” đó vào mọi việc, mà thiếu sự cân nhắc đối chiếu.
Q5: Tôi thấy cách dịch này làm “mất chất” Dark Souls, chẳng phù hợp “phong cách trung cổ”?
A5: Đây là một câu hỏi phổ biến, nhưng chưa bao giờ được trả lời thỏa đáng. Bản thân Dark Souls nổi tiếng với độ khó kinh hoàng, đây mới thật sự là “chất” của dòng game, không vì một bản dịch mà mất đi “cái chất” ấy. Việt hóa thì chơi dễ hơn sao?
Căn cứ vào đâu để nhận định “phong cách trung cổ”? Khi chưa hề có ấn phẩm thuần Việt nào khai thác đề tài trung cổ Châu Âu, đa phần chỉ là dịch lại. Nên cái định nghĩa về phong cách này vô cùng mơ hồ và khiên cưỡng."
Tiện đây nói luôn:
Q3: Hình như tác giả không đón nhận góp ý của mọi người thì phải?Mình thấy rõ ràng là các bạn đang không lắng nghe cộng đồng mà nhỉ? góp ý từ đóng góp cho đến tiêu cực đều có nhưng bạn phải hiểu là một tác phẩm đưa ra nếu ổn thì chỉ có ít người chê (ý kiến) nhưng 1 tác phẩm đưa ra mà bị rất nhiều người chê và ý kiến thì các bạn thật sự nên xem lại tác phẩm của mình. Cảm ơn đã đọc.
A3: Bản dịch không phải là “khuôn vàng thước ngọc”, nên vẫn có sai sót trong quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa, mọi đóng góp có tính xây dựng, đều được lắng nghe và cải thiện. Nhưng đa phần những phản hồi luôn mang nội dung tiêu cực, khích bác và thiếu tự trọng.
Tóm lại là dịch hay không dịch? Xin bạn hiểu dùm vấn đề danh từ chung và danh từ riêng, nếu có điều kiện bạn có thể trực tiếp live, để chúng ta có thể bàn sâu vào vấn đề. Chứ thảo luận trên diễn dàn, kẻ nói qua người nói lại rất mất thì giờ. Cảm ơn bạn đã dành chút suy tư dành cho bản dịch.Dark Souls vốn game Nhật, sử dụng Hán Việt để dịch vốn chả có vấn đề gì sai cả. Tuy nhiên bản Eng được cộng đồng đón nhận rất nhiệt tình và vì thế Eng được coi là bản chính thống luôn(bản nhật cũng dùng voice Eng). Miyazaki có cách đặt tên rất Unique nên nếu dịch ra mà mang đầy đủ nghĩa được thì hãy dịch còn không thì nên giữ nguyên. Bản thân các Lore digger cũng phải mò về bản Nhật để có thêm giả thuyết mà. Tuy nhiên đúng là không nên quá lạm dụng hán việt như vậy
Vd: 深みの聖堂: Thâm hải thánh đường - được chứ sao không
Tuy nhiên アノール・ロンド - Anor Londo vốn có nghĩa là Thành phố/Vương quốc(Londo) của các vị thần/lửa(Anor) 輪の都: Mình nghĩ đây là Luân đô mà các bạn đang nhắc đến. Đây nghĩa là Ring(ed) City. Ở bản Eng, ta thấy một thành phố ngục tù Bị quây tròn lại (Ring-ed). Còn Luân đô - là một thành phố quay tròn, là một bánh xe thời gian bị giữ lại để cho thời đại của lửa được kéo dài mãi như ý niệm của Gwyn
Mọi ngôn ngữ đều bổ sung cho nhau, mình khá may mắn khi có thể trải nghiệm được cả 2 ngôn ngữ Nhật và Anh nên có thể nhìn nhận lore dễ dàng hơn. Dịch có thể giúp nhiều người tiếp cận hơn, mình đánh giá cao điều đó, nhưng mình không ủng hộ việc sử dụng/lạm dụng quá nhiều từ Hán Việt vì nó thối vl ấy.
theo ý mình bạn nên làm thêm 1 patch để nguyên tên địa danh, tên nhân vật, tên skill và tên item là xong. bác nào thích chơi hán việt thì chơi hán việt, bác nào thích chơi tiếng anh thì chơi tiếng anh. thế có phải vẹn cả đôi đường ko :DTóm lại là dịch hay không dịch? Xin bạn hiểu dùm vấn đề danh từ chung và danh từ riêng, nếu có điều kiện bạn có thể trực tiếp live, để chúng ta có thể bàn sâu vào vấn đề. Chứ thảo luận trên diễn dàn, kẻ nói qua người nói lại rất mất thì giờ. Cảm ơn bạn đã dành chút suy tư dành cho bản dịch.
Dịch xong đọc còn khó hiểu hơnchưa chơi game này, mới thấy ở trang chủ, vào đây check xem, nhưng nhìn sơ đã thấy tay chủ thớt mắc bệnh cuồng hán ngữ rồi. Đã gọi là bệnh thì cãi vs nó làm gì cho mất công, phải làm hẳn cái Q-A hỏi đáp đủ hiểu nó bị người ta chê bai nhiều ntn, nhưng căn bản nó thích tiếng hán thì bảo nó sửa theo kiểu khác sao nó chịu![]()
Thư mục chính á bạn, không phải thư mục GameMình xài bản quyền..cop vào thư mục cài game rồi mà khi chạy vẫn báo "chưa chép patch vào đúng thư mục''.
Ad giúp mình chút mình cài bản việt hoá xong vào game nó chỉ hiện màn trắng xoá rồi bị đơ luôn chả thấy hiện gì nữaThư mục chính á bạn, không phải thư mục Game
Bạn chụp hình thư mục cài game mình kiểm tra xem?Ad giúp mình chút mình cài bản việt hoá xong vào game nó chỉ hiện màn trắng xoá rồi bị đơ luôn chả thấy hiện gì nữa
Như bao bản dịch khác, Dark Souls 3 Việt Hóa cũng sẽ có cập nhật chỉnh sửa theo ý kiến các bạn nếu dịch giả cảm thấy phù hợp, chứ không phải như những lời đã kích cố tình làm người ngoài hiểu lầm, bạn yên tâm nhé.Em rất thích cách dịch 100% không sót câu nào giống vầy, chỉ có điều vài từ như mấy bác trên nhắc là "hỏa trại" thì dùng từ "lửa trại" nó sẽ tự nhiên hơn thật. Nhưng dù team dịch không muốn chuyển đổi thì em vẫn ủng hộ tinh thần ạ. Làm dâu trăm họ sao cho vừa lòng hết được, cứ làm theo ý mình thích là được, phi lợi nhuận là quá tốt rồi
Bạn vô discord https://discord.gg/K3HZhqK để dễ nói chuyện nhé, ở mục cài patch việt hóa, hoặc chờ nhóm chuẩn bị ra update mới.Ai có bản darksoul3 bản quyền có thể active game off cho mình chơi đc k? Vì bản lậu mình không cài được việt hoá vì máy bị lỗi win update không cài đc Net để mở file Uxm
Nếu bạn dùng c***k thì tìm bản nào có sẵn full DLC ấy, đừng dùng bản cũ, mình nghĩ do k tương thích thôi, vì bản patch được build trên bản mới nhất kèm full DLC trên Steam.bản này không cho chỉnh bàn phím hả vô tìm nút nhảy mà nó cứ chỉ x y a b ai biết nhảy là gì chỉ giúp .....
Đây nè bạn:cho mình xin link tải game c***k với ạ