HOÀN THÀNH DARK SOULS 3 Việt Hóa

3.00 star(s) 2 Votes
Sidebar Sidebar

Bạn thích thêm 1 phiên bản giữ nguyên địa danh và tên vật phẩm?

  • Không, đã là Việt Hóa thì phải dịch hết. Với phải có bảng đối chiếu nữa để dễ tra cứu.

    Votes: 16 14.5%
  • Rất thích kiểu dịch hết như thế này, chứ không thích nữa nạc nữa mỡ mệt.

    Votes: 9 8.2%
  • Dù thế nào mình vẫn thích giữ nguyên địa danh và tên vật phẩm.

    Votes: 85 77.3%

  • Total voters
    110
  • Poll closed .

bluesky123124234

Thành viên mới
11/11/16
5
0
1
31
TPHCM
Mình lúc nào cũng ủng hộ việt hóa để biết rõ cốt truyện game hơn nhưng mình cực kì không thích dịch tên địa danh, nhân vật hoặc item nhìn nó chuối vl
 

triviet4

Thành viên mới
25/5/17
8
4
3
40
Đồng Nai
Tôi vẫn bung UXM, tôi nghĩ tôi làm khá chuẩn mà chưa biết sai bước nào, để test lại thêm lần nữa!
Bung UXM gồm 2 bước lận bạn:
1. Chọn File "DarkSoulsIII.exe" trong Folder game rồi nhấn [Unpack]
2. Sau khi hoàn thành bạn phải nhấn thêm nút [Patch] nữa
Nếu chưa nhấn thì bật UXM lên nhấn [Patch] là xong

ĐÓNG GÓP: Phần xem và chỉnh nút [Thiết Lập Phím] lỗi ko vào đc, nhấn vào nó chớp cái rồi thôi > XÁC NHẬN TRƯỚC KHI [Patch] chơi bằng Tiếng Anh thì vẫn vào xem và chỉnh nút được nhé Ad!
 
Chỉnh sửa cuối:
  • Like
Reactions: _Cloud_

duyc37

Thành viên mới
5/1/16
3
4
3
40
Nói chung, chủ thớt thích dịch theo kiểu Hán Việt này thì cũng được thôi (sản phẩm của bạn mà). Nếu bạn thích thẩm bản dịch với....một mình bạn :)

1) Bạn nói Dark Souls là dòng game không có phong cách Trung Cổ nhất định, mà là nằm ở độ khó. Đúng là như vậy, chỉ có điều rằng HẦU HẾT các gamer Việt và khắp thế giới đều nhận định yếu tố Trung Cổ rất nặng trong dòng game này. Tiêu biểu là đa phần các kiến trúc đều lấy từ các địa danh có thật ở châu Âu (Ý, Đức, Bồ Đào Nha, Séc). Thiểu số không thắng được đa số, bạn mình à happy~~

2) Ngoài ra, bạn còn nói lí do bản dịch này dùng nhiều từ Hán Việt là vì "Game có ngôn ngữ gốc là Nhật", và "Nếu ai học qua Nhật ngữ đều công nhận Hán tự trong văn phong của họ nhiều đến cỡ nào"

Mình thấy cái này cấn sao đấy, rõ ràng là biết tiếng Nhật dùng nhiều từ Hán-Nhật rồi mà vẫn còn bao biện ở khúc này nữa. Và biết người Việt khó nhận biết tiếng Hán hơn người Nhật vì bảng chữ cái và lí do lịch sử. Mà bạn vẫn làm bản dịch này. Khó hiểu thật

Cuối cùng, "Nhưng không vì thế mà tiếng Việt dùng Hán ngữ ít hơn người Nhật"

Bạn ơi, ĐÂY LÀ VIỆT NAM. KHÔNG PHẢI NHẬT BẢN! Đúng là tiếng Việt không dùng Hán ngữ ít hơn người Nhật, NHƯNG đó là thế kỉ trước. Khi mà tiếng Việt VẪN CÒN dùng chữ Hán, và do hoàn cảnh lịch sử. Nên cũng khá nhiều từ Hán Việt dần dần được thay bởi từ thuần Việt, đặc biệt là các từ trong đời sống hằng ngày. Và do dùng bảng Latin, chứ không phải Kanji như người Nhật. Vì vậy rất nhiều người Việt nhầm lẫn các từ Hán thành thuần Việt, trong đó có cả mình. Người Việt không có cái "diễm phúc" về chữ Hán đó như bạn nói ở trên về người Nhật đâu bạn ơi

Dù sao đi nữa, mình cảm ơn bạn đã cống hiến cộng đồng với bản dịch này. Tốt hay tệ, hãy để thời gian phán xử bản Việt hóa này. Chào bạn clap~~
Q1: Tại sao lại dùng nhiều Hán Việt trong bản dịch, người dịch đang lạm dụng?

A1: Có thể đúng. Nếu ai học qua Nhật ngữ đều công nhận Hán tự trong văn phong của họ nhiều đến cỡ nào. Nhưng không vì thế mà tiếng Việt dùng Hán ngữ ít hơn người Nhật. Để đảm bảo nội dung và ngữ nghĩa khi diễn đạt, thì việc sử dụng Hán Việt là điều không thể tránh khỏi. Tuy sẽ tạo cảm giác “kiếm hiệp” nhưng thực chất chỉ là võ đoán, nội dung biểu thị cách làm game bối cảnh phương Tây của người Nhật.

Q2: Nên để lại danh từ như bản tiếng Anh vì tôi thấy lối dịch có nhiều điểm sai?

A2: Trước hết xin làm rõ 2 vấn đề, Việt ngữ và Việt hóa. Bản dịch thiên về hướng Việt hóa, vì nội dung Dark Souls III trong các ngôn ngữ khác đều được chuyển đổi hoàn toàn, không giữ nguyên văn tiếng Anh nào, trừ tên riêng. Nếu nội dung có sai biệt không đúng, rất mong được chỉ rõ và kèm theo đối chiếu.

Q3: Hình như tác giả không đón nhận góp ý của mọi người thì phải?

A3: Bản dịch không phải là “khuôn vàng thước ngọc”, nên vẫn có sai sót trong quá trình chuyển đổi ngữ nghĩa, mọi đóng góp có tính xây dựng, đều được lắng nghe và cải thiện. Nhưng đa phần những phản hồi luôn mang nội dung tiêu cực, khích bác và thiếu tự trọng.

Q4: Tại sao không dịch từ bản tiếng Anh, để người chơi dễ nắm bắt nội dung?

A4: Không hẳn là như vậy. Nhìn chung thì nội dung giữa các phiên bản không sai biệt nhiều. Thứ khác biệt nằm ở một số từ ngữ mấu chốt trong game, do khác biệt “Đông - Tây”, nên không thể diễn đạt trọn vẹn. Bản thân người dịch chọn bản tiếng Nhật vì đây là ngôn ngữ gốc của game. Vốn dĩ ai cũng có thể đọc hiểu Anh ngữ vì tính phổ biến, nhưng để hiểu một tường tận thì không hẳn. Đừng gán ghép “chân lý” đó vào mọi việc, mà thiếu sự cân nhắc đối chiếu.

Q5: Tôi thấy cách dịch này làm “mất chất” Dark Souls, chẳng phù hợp “phong cách trung cổ”?

A5: Đây là một câu hỏi phổ biến, nhưng chưa bao giờ được trả lời thỏa đáng. Bản thân Dark Souls nổi tiếng với độ khó kinh hoàng, đây mới thật sự là “chất” của dòng game, không vì một bản dịch mà mất đi “cái chất” ấy. Việt hóa thì chơi dễ hơn sao?

Căn cứ vào đâu để nhận định “phong cách trung cổ”? Khi chưa hề có ấn phẩm thuần Việt nào khai thác đề tài trung cổ Châu Âu, đa phần chỉ là dịch lại. Nên cái định nghĩa về phong cách này vô cùng mơ hồ và khiên cưỡng
 
Chỉnh sửa cuối:

tungnguyenart

Thành viên mới
2/2/16
3
5
3
41
Hà Nội
Xin lỗi nói thẳng có phần gay gắt như này. Trước tiên các bạn dịch thuật game này làm dường như chỉ để thỏa mãn bản thân là chính chứ không phải vì muốn chia sẻ cho mọi người nên đụng góp ý cái là các bạn giãy nảy lên. Xong rồi các kiểu lý luận là làm free, ai thích thì dùng, ai ko thích thì lượn ra mà xài tiếng Anh, ko ai bắt phải dùng Việt hóa. Nghe có vẻ rất thuyết phục nhưng nếu thế thì chia sẻ ra cộng đồng để làm gì, sao ko giữ lại làm của riêng mà thủ dâm tinh thần. Và các bạn dường như cũng không muốn hiểu được cái sự mong muốn chân thành của game thủ Việt kém tiếng Anh về 1 bản game Việt hóa dễ hiểu nhất để hiểu về nội dung của game nên mới có những kiểu lý luận như thế. Ngày xưa có hội làm Việt hóa Skyrim cũng thế, người ta góp ý nhẹ nhàng, chân thành và hợp lý nhưng đụng cái là giãy đành đạch lên.

Nếu anh có tâm, có sự nghiêm túc và tinh thần vì cộng đồng chứ không phải thể hiện cái tôi và mục đích gây tranh cãi với cộng đồng thì khi người ta góp ý chân thành 1 cách hợp lý, anh nên để tâm. Còn nếu không thì anh nên ghi rõ là làm Việt hóa chỉ để thỏa mãn bản thân hay bất kỳ lý do nào đó chứ đừng ra vẻ vì cộng đồng. Cá nhân mình không quá giỏi tiếng Anh nhưng về bản Việt hóa này chắc chắn sẽ không dùng vì nó quá vô giá trị.
 

Bánh Dừa Miền Tây

Quản trị viên
Thành viên BQT
Kỹ Thuật Viên
26/12/15
1,365
1,156
113
37
dường như chỉ để thỏa mãn bản thân là chính chứ không phải vì muốn chia sẻ cho mọi người nên đụng góp ý cái là các bạn giãy nảy lên. Xong rồi các kiểu lý luận là làm free, ai thích thì dùng, ai ko thích thì lượn ra mà xài tiếng Anh, ko ai bắt phải dùng Việt hóa.
Mình không phải dịch giả, nhưng xin đính chính lại với bạn là Souls 3 Việt Hóa hay những tựa Việt Ngữ khác trên forum sẽ từ từ mà có bản cập nhật để chỉnh sửa, bổ sung vì đây là 1 tựa game lớn, vốn dĩ đã mang nhiều tranh cãi khi đưa lên bàn luận về cốt truyện, nhưng cái phản ứng của một số bạn quá gay gắt, thậm chí quá khích, thay vì góp ý nhẹ nhàng họ lại chọn cái công kích, mỉa mai, những dịch giả cũng là 1 con người, có cảm xúc, có đam mê cháy bỏng với tựa game mà mình chọn khi làm Việt Ngữ, tôi tin là họ sẽ có quyết định đúng đắn cho đứa con tinh thần của mình.

"Lý luận làm free" cũng có thể bạn thấy lý luận này bị bóp méo ở đâu đó trên group nào đó, nên mình cũng xin đính chính, đúng là các bản dịch đều miễn phí cả, nên họ lấy cảm xúc và đam mê của mình để làm động lực mà hoàn thành bản dịch, nếu 1 người bình thường không có đam mê thì đảm bảo dịch được 1 phần nào đó rồi mất dạng, liệu những người đó có nên bị phê phán? Không, vì người ta còn có công việc của mình, thời gian cho gia đình của mình. Nên ở đây mình muốn nói là, nên có sự thông cảm và góp ý 1 cách bình thường, forum vẫn có hệ thống rating và tiếp nhận ý kiến của mọi người, với mình cũng như bao nhóm dịch khác vẫn là thời gian. Hãy để thời gian cho nhóm dịch suy nghĩ và cập nhật bản dịch của mình. Mình chỉ góp ý vậy thôi, mình vẫn tôn trọng quyết định của dịch giả.
 

duyc37

Thành viên mới
5/1/16
3
4
3
40
Mình không phải dịch giả, nhưng xin đính chính lại với bạn là Souls 3 Việt Hóa hay những tựa Việt Ngữ khác trên forum sẽ từ từ mà có bản cập nhật để chỉnh sửa, bổ sung vì đây là 1 tựa game lớn, vốn dĩ đã mang nhiều tranh cãi khi đưa lên bàn luận về cốt truyện, nhưng cái phản ứng của một số bạn quá gay gắt, thậm chí quá khích, thay vì góp ý nhẹ nhàng họ lại chọn cái công kích, mỉa mai, những dịch giả cũng là 1 con người, có cảm xúc, có đam mê cháy bỏng với tựa game mà mình chọn khi làm Việt Ngữ, tôi tin là họ sẽ có quyết định đúng đắn cho đứa con tinh thần của mình.

"Lý luận làm free" cũng có thể bạn thấy lý luận này bị bóp méo ở đâu đó trên group nào đó, nên mình cũng xin đính chính, đúng là các bản dịch đều miễn phí cả, nên họ lấy cảm xúc và đam mê của mình để làm động lực mà hoàn thành bản dịch, nếu 1 người bình thường không có đam mê thì đảm bảo dịch được 1 phần nào đó rồi mất dạng, liệu những người đó có nên bị phê phán? Không, vì người ta còn có công việc của mình, thời gian cho gia đình của mình. Nên ở đây mình muốn nói là, nên có sự thông cảm và góp ý 1 cách bình thường, forum vẫn có hệ thống rating và tiếp nhận ý kiến của mọi người, với mình cũng như bao nhóm dịch khác vẫn là thời gian. Hãy để thời gian cho nhóm dịch suy nghĩ và cập nhật bản dịch của mình. Mình chỉ góp ý vậy thôi, mình vẫn tôn trọng quyết định của dịch giả.
Trước hết, cảm ơn bạn BQT và các mod khác cũng phải hứng bão vì nhóm này trong những ngày qua. Mình cực kì trân trọng cống hiến của các bác cho diễn đàn này và cộng đồng.

Thứ hai, sống có phải có sự cảm thông, mình đồng ý với bác BQT. Nhưng, cái gì ra cái đó

Tháng 8 vừa rồi, nghe rằng cũng mang bản BETA trình lên group Dark Souls. Anh em bên đó cũng khuyên rằng "Thôi, bớt Hán Việt đi. Nhiều quá rồi". Bạn dịch giả rồi cũng "Dạ, dạ. Sẽ bớt". Ai dè, bản final này vẫn đầy câu Hán Việt như trước

Theo bạn BQT, như vậy có thể cảm thông được không khi mà dịch giả có thái độ rất là thất hứa coi thường lời nói của anh em, cộng đồng?:=) Nếu như đúng như theo những gì mình nghe về bạn dịch giả này và các thành viên khác trong nhóm này là sự thật thì phải nói là mình cực kì thất vọng. Và không có oan chút nào cả, xứng đáng nhận chỉ trích

Khi không mà cộng đồng họ đi chế cái meme này, không oan đâu:

 

kaupezanaj

Thành viên mới
22/1/16
6
1
3
Hà Nội
Bản dịch rất hay, tâm huyết và chất lượng. Cảm ơn nhóm dịch đã cho ra bản Việt hóa tốt đến thế.
Cực thích bản dịch sát nguyên tác tiếng Nhật thế này.
 

Midnight Angel

Life is limited. Just accept it
27/3/19
21
12
3
40
Hà Nội
Bạn chụp hình thư mục cài game mình kiểm tra xem?

Như bao bản dịch khác, Dark Souls 3 Việt Hóa cũng sẽ có cập nhật chỉnh sửa theo ý kiến các bạn nếu dịch giả cảm thấy phù hợp, chứ không phải như những lời đã kích cố tình làm người ngoài hiểu lầm, bạn yên tâm nhé.

Bạn vô discord https://discord.gg/K3HZhqK để dễ nói chuyện nhé, ở mục cài patch việt hóa, hoặc chờ nhóm chuẩn bị ra update mới.
Thư mục cài game chung hay thư mục chứa file Darksouls exe hả ad
 

Bánh Dừa Miền Tây

Quản trị viên
Thành viên BQT
Kỹ Thuật Viên
26/12/15
1,365
1,156
113
37
Tháng 8 vừa rồi, nghe rằng cũng mang bản BETA trình lên group Dark Souls. Anh em bên đó cũng khuyên rằng "Thôi, bớt Hán Việt đi. Nhiều quá rồi". Bạn dịch giả rồi cũng "Dạ, dạ. Sẽ bớt". Ai dè, bản final này vẫn đầy câu Hán Việt như trước
Mình nghĩ chắc là có hiểu lầm gì đó, vì BQT chỉ đại diện đăng tải trailer thôi, còn dịch giả từ trước vẫn chưa hề lên tiếng, đến khi game ra mắt thì Dịch Giả mới chính thức lên tiếng, và bọn mình cũng đã tổ chức talk show nói về vấn đề này qua 3 tập đầu, như những bản dịch khác, BQT cũng thấy bản dịch có phần nặng Hán Việt nên mới đem đi khảo sát, thực tế là để thông báo bản dịch sắp ra mắt và để rung chuông cho 1 nhóm dịch Dark Souls 3 Việt Hóa Thật 1 lần nữa biết rằng, nhóm đang và chuẩn bị ra mắt.

Dù có hứa là sẽ cập nhật bổ sung, mình dùng từ cập nhật bổ sung là vì BQT cũng chỉ là người truyền thông, pr và hỗ trợ kỹ thuật thôi, nên vẫn tôn trọng quyết định của dịch giả, vì vậy việc chỉnh sửa BQT sẽ để cho Dịch Giả chọn lọc và quyết định, thế nên BQT đã viết 1 tổng hợp để xin lỗi vì việc dịch từ Nhật sang sẽ tránh bị lỗi chuyển ngữ 2 lần và có thể sẽ chỉnh sửa dần những đoạn bị lạm dụng Hán Việt nhiều, khi người chơi phản hồi. Giả sử các bạn khi chơi nếu thấy khó hiểu thì chỉ cần chụp 1 tấm hình kèm thắc mắc tại sao lại dịch như thế rồi post lên forum cùng thảo luận thì không phải tốt hơn sao? Mình nghĩ thời điểm này có nói gì các bạn cũng sẽ khó chấp nhận, hãy để thời gian phát xét. Đừng lỡ tay giết chết 1 trong số ít ngọn lửa đam mê còn sót lại.

Nếu được mình xin phép đưa vấn đề này của bạn đưa lên số talkshow kế tiếp để thảo luận nhé, đỡ tránh mất thời gian của nhau hơn. Cảm ơn bạn.
 
Chỉnh sửa cuối:

xxDPxx

Thành viên mới
31/7/16
9
4
3
36
vietnam
Rất ủng hộ game việt, tuy nhiên bản dịch này chắc mình để dành chờ patch, và hình như chủ thớt convert google từ hán qua chứ ko phải từ nhật hay eng qua. Nếu ko đúng thì cho mình xin lỗi, còn đúng thì xin phép cười phát :v
 

cryon57

Thành viên mới
15/11/19
6
1
3
33
Ha Noi
đây đâu phải là dịch, đây là convert từ tiếng Nhật sang tiếng Trung rồi lại convert sang Hán - Việt
 

dellusa

Thành viên mới
26/12/15
27
5
3
mình không giải nén được cả 3 file ở 3 nguồn download với pass gametiengviet.com
 
Chào mừng bạn đến với Cộng Đồng Game Tiếng Việt
Hãy đăng ký thành viên để đễ dàng theo dõi các chủ đề và các bản Việt Ngữ mà bạn đang quan tâm! Hoàn toàn miễn phí!.
Đăng ký ngay