Và cũng như vậy ở trong Spoiler 1, có vẻ nhóm dịch rất ưa cách diễn đạt như
"phiên âm Hán-Việt là",
"tên Hán-Việt là" hay
"từ Hán-Việt là", đại loại vậy, mình thấy trong case 2 của phần 2 và case 5 của phần 1 (sự tích mâu thuẫn). Mình thì lại thấy khá là thừa và lôm côm, vì các bạn đang bản địa hóa mà, coi như bối cảnh của "Luật sư tài ba" là ở Việt Nam đi, mà tại sao vẫn phải diễn đạt như thể là đang đi giải thích ngoại ngữ vậy nhỉ. Mình thấy chỉ cần ghi là "nghĩa là", hay tốt nhất là bỏ hẳn đi luôn sẽ tự nhiên hơn hẳn. Ví dụ thay vì ghi là
"Và đó là sự tích của từ Hán Việt "mâu thuẫn"" thì có thể ghi đơn giản là
"Và đó là sự tích của 2 chữ "mâu thuẫn"".