HOÀN THÀNH Phoenix Wright: Ace Attorney Việt Hoá (Luật Sư Tài Ba: Trần Vân Phượng)

4.50 star(s) 6 Votes
Sidebar Sidebar

Ý kiến của bạn về việc Localize (nội địa hoá) Ace Attorney?

  • Đồng tình, Localize sẽ giúp cho người Việt dễ tiếp cận game hơn.

  • Không đồng tình, như thế là không cần thiết và làm mất đi chất của game.


Chỉ xem được kết quả sau khi bầu chọn xong.

Kimberlie

Thành viên mới
9/8/21
14
15
3
32
Tp.HCM
Mình rất thích cách dịch của nhóm dịch, nma mình muốn nghe Hold it vs Objection như p1 thôi thì phải làm thế nào ạ:vv
Mình mong bạn chịu khó chơi bản dub vì các bạn trong nhóm dịch đã cố hết sức để lồng tiếng, thiếu nó bản địa hóa nó hơi... nửa nạc nửa mỡ. Bọn mình sẽ up bản undub sau 1 khoảng thời gian, để chắc chắn rằng bản dub là bản đc ưu tiên tải.
 
  • Like
Reactions: CLOUD1126

bestfriends_0705

Thành viên mới
26/12/15
15
3
3
29
Mình đang sử dụng patch bản địa hóa của các bạn và thấy khá là ổn.
Mình xin được đóng góp vài ý kiến.


Theo ý kiến cá nhân của mình thì nếu các bạn đã bản địa hóa rồi thì tại sao còn phải ghi cái này là Magatama, rồi lại còn giải thích "Tên Hán Việt là Quỳnh Khúc ngọc", mình nghĩ chỉ thoại chỉ cần đơn giản là "Đây là Quỳnh Khúc ngọc" là được rồi mà? Mình thì không nghĩ Mây trong hoàn cảnh này còn có hơi đâu đi giải thích tên gọi.
Mình cũng khá thắc mắc, "Quỳnh" ở đây là gì nhỉ? (không có ý bảo sai hay đúng)


Mình thì thấy ghi "Ngọc Magatama" là bị trùng ngữ, cụm "tama" đã là chỉ "ngọc" rồi mà nhỉ. Như ở spoiler 1, đã bản địa hóa thì có lẽ nên để hẳn là "Quỳnh Khúc Ngọc" luôn.
Và đây không phải là ngọc hình cầu, có lẽ nên dùng loại từ "miếng" thì đúng hơn là loại từ "viên".


Và cũng như vậy ở trong Spoiler 1, có vẻ nhóm dịch rất ưa cách diễn đạt như "phiên âm Hán-Việt là", "tên Hán-Việt là" hay "từ Hán-Việt là", đại loại vậy, mình thấy trong case 2 của phần 2 và case 5 của phần 1 (sự tích mâu thuẫn). Mình thì lại thấy khá là thừa và lôm côm, vì các bạn đang bản địa hóa mà, coi như bối cảnh của "Luật sư tài ba" là ở Việt Nam đi, mà tại sao vẫn phải diễn đạt như thể là đang đi giải thích ngoại ngữ vậy nhỉ. Mình thấy chỉ cần ghi là "nghĩa là", hay tốt nhất là bỏ hẳn đi luôn sẽ tự nhiên hơn hẳn. Ví dụ thay vì ghi là "Và đó là sự tích của từ Hán Việt "mâu thuẫn"" thì có thể ghi đơn giản là "Và đó là sự tích của 2 chữ "mâu thuẫn"".
Nói chung đây là góp ý cá nhân của mình, các bạn đội ngũ xem thế nào nhé ✌.
 
Chỉnh sửa cuối:

bestfriends_0705

Thành viên mới
26/12/15
15
3
3
29
Mình báo lỗi luôn là ở profile của case 1 phần 2 bị sai tên nhân vật nha:
 

Kimberlie

Thành viên mới
9/8/21
14
15
3
32
Tp.HCM
Mình đang sử dụng patch bản địa hóa của các bạn và thấy khá là ổn.
Mình xin được đóng góp vài ý kiến.


Theo ý kiến cá nhân của mình thì nếu các bạn đã bản địa hóa rồi thì tại sao còn phải ghi cái này là Magatama, rồi lại còn giải thích "Tên Hán Việt là Quỳnh Khúc ngọc", mình nghĩ chỉ thoại chỉ cần đơn giản là "Đây là Quỳnh Khúc ngọc" là được rồi mà? Mình thì không nghĩ Mây trong hoàn cảnh này còn có hơi đâu đi giải thích tên gọi.
Mình cũng khá thắc mắc, "Quỳnh" ở đây là gì nhỉ? (không có ý bảo sai hay đúng)


Mình thì thấy ghi "Ngọc Magatama" là bị trùng ngữ, cụm "tama" đã là chỉ "ngọc" rồi mà nhỉ. Như ở spoiler 1, đã bản địa hóa thì có lẽ nên để hẳn là "Quỳnh Khúc Ngọc" luôn.
Và đây không phải là ngọc hình cầu, có lẽ nên dùng loại từ "miếng" thì đúng hơn là loại từ "viên".


Và cũng như vậy ở trong Spoiler 1, có vẻ nhóm dịch rất ưa cách diễn đạt như "phiên âm Hán-Việt là", "tên Hán-Việt là" hay "từ Hán-Việt là", đại loại vậy, mình thấy trong case 2 của phần 2 và case 5 của phần 1 (sự tích mâu thuẫn). Mình thì lại thấy khá là thừa và lôm côm, vì các bạn đang bản địa hóa mà, coi như bối cảnh của "Luật sư tài ba" là ở Việt Nam đi, mà tại sao vẫn phải diễn đạt như thể là đang đi giải thích ngoại ngữ vậy nhỉ. Mình thấy chỉ cần ghi là "nghĩa là", hay tốt nhất là bỏ hẳn đi luôn sẽ tự nhiên hơn hẳn. Ví dụ thay vì ghi là "Và đó là sự tích của từ Hán Việt "mâu thuẫn"" thì có thể ghi đơn giản là "Và đó là sự tích của 2 chữ "mâu thuẫn"".
Nói chung đây là góp ý cá nhân của mình, các bạn đội ngũ xem thế nào nhé ✌.
1. Cái này ban đầu nhóm dịch đã bàn cãi rất kỹ, và cuối cùng các thành viên nhóm dịch đã vote sử dụng tên gốc và trong vũ trụ này, chúng ta đang cho rằng là dòng họ của Mây là người Nhật cổ di cư sang Việt Nam, nên một số tên riêng của các đồ vật liên quan tới dòng họ Phan Huyền sẽ giữ tên tiếng Nhật của nó. Bọn mình ghi tắt chữ Hán Việt "Bát Xích Quỳnh Khúc" thành Quỳnh Khúc để làm gọn câu thoại. Mọi từ mượn tiếng Nhật đều sẽ có tên Hán Việt kèm theo để đảm bảo tính accessible cho người chơi.
2. Tama là ngọc thật nhưng đó là nếu bạn biết tiếng Nhật, nhưng những người khác chắc chắn không biết. Thật ra vấn đề gọi trùng âm không lạ trong tiếng Việt, bao gồm một từ và từ đó trong tiếng khác, thậm chí còn đc thuần Việt hóa , mình tỉ dụ như từ xe cộ, chữ "cộ" thật ra là xe trong tiếng Khơ-me, vì game cho rằng Mây là người dân tộc nên cái này có thể tạm giải thích hợp lý là do tộc của Mây nó gọi vậy.
3. Từ mâu thuẫn vẫn là từ Hán Việt mà. :v chưa nó còn ra từ mồm Văn Sắc là 1 anh Mọt Sách nữa.
4. Vụ Tạ Thanh Vy bọn mình đã fix trong bản 2.4.2.2 mới up hôm qua

Thật sự phải quan tâm đến bản dịch dữ lắm mới có thể góp ý đc như thế, a, tiện thể bạn xem bài viết này trên spiderum để bọn mình giải thích cái lore của gia tộc nhà Mây nhé

 
Chỉnh sửa cuối:
  • Like
Reactions: bestfriends_0705

bestfriends_0705

Thành viên mới
26/12/15
15
3
3
29
1. Cái này ban đầu nhóm dịch đã bàn cãi rất kỹ, và cuối cùng các thành viên nhóm dịch đã vote sử dụng tên gốc và trong vũ trụ này, chúng ta đang cho rằng là dòng họ của Mây là người Nhật cổ di cư sang Việt Nam, nên một số tên riêng của các đồ vật liên quan tới dòng họ Phan Huyền sẽ giữ tên tiếng Nhật của nó. Bọn mình ghi tắt chữ Hán Việt "Bát Xích Quỳnh Khúc" thành Quỳnh Khúc để làm gọn câu thoại. Mọi từ mượn tiếng Nhật đều sẽ có tên Hán Việt kèm theo để đảm bảo tính accessible cho người chơi.
Ok thế cũng được, chỉ là với mình thì trong hoàn cảnh của Mây như vậy mà còn nói lên được câu đó mình thấy rất kì quặc thôi, chứ đâu phải chủ động kể lại như ông Sắc.
À mà mình vẫn chưa biết "Quỳnh" ở đây là gì, giờ lại có cả "Bát Xích Quỳnh Khúc" nữa, mình tưởng Magatama chỉ là "Khúc" hoặc "Câu" với "Ngọc" thôi chứ nhỉ.
Mình vẫn thấy gọi nó là "miếng" thì đúng hơn là "viên".
 
  • Like
Reactions: Lozzatz

bestfriends_0705

Thành viên mới
26/12/15
15
3
3
29
Mình đánh giá bản dịch phần 2 nói chung là rất hay, đặc biệt nhóm dịch còn có thể dịch ra được nhiều kiểu ăn nói đặc trưng của vài nhân vật rất tốt, nhiều câu thoại có thể coi là "khá bốc". Chúc cho nhóm dịch có thể giữ phong độ đến những lần phát hành tiếp theo nhé clap~~
 

taitaita

Thành viên mới
7/6/21
1
0
1
24
HCM
cho em hỏi là lúc em cài game bản tiếng anh thì vô được nhưng sao chép cái phần d3d11 thì nó báo lỗi ạ
với lại cho em xin link discord nhóm dịch
 

KuniHDT

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
Dịch Giả
Kỹ Thuật Viên
17/1/17
17
36
13
22
Đồng Tháp
cho em hỏi là lúc em cài game bản tiếng anh thì vô được nhưng sao chép cái phần d3d11 thì nó báo lỗi ạ
với lại cho em xin link discord nhóm dịch
Bạn nên cung cấp ảnh chụp màn hình lỗi để bọn mình có thể xác định cụ thể đó là lỗi gì để đưa ra phương pháp sửa lỗi.
Hiện giờ thì mình khuyến khích bạn nên thử qua các cách sau:
- Kiểm tra xem phần mềm diệt virus của bạn có đang chặn nhầm bất kỳ file nào của patch hay không.
- Cập nhật driver VGA/GPU lên phiên bản mới nhất.

Bạn có thể liên lạc với nhóm tại channel của nhóm trong Discord GameTiengViet:
https://discord.gg/EHaUAwjhr7
 

titabeo32

Thành viên mới
24/3/19
7
1
3
27
HCM
:v cứu, nhìn phết biết tên "Ngọc Anh" nhưng thật sự để nối tên vết máu lại thì không được @@" vì các điểm nối mặc định nét sẵn rồi. Chứ ko thể tự vẽ vô. Mà các điểm nối ra thì lại không có. Ai giải được bài này chưa?

P/s: mình có xem trên các clip steam, nhưng có vẻ mình không hiện object màu vàng đúng vị trí như vậy. Có lẽ do lỗi độ phân giải không?
 
Chỉnh sửa cuối:

titabeo32

Thành viên mới
24/3/19
7
1
3
27
HCM

như hình trên. Dù ngoài đó không có điểm nối nhưng ngón tay vẫn phát sáng. Ko biết có phải bị lỗi không?
 

mingh123

Thành viên mới
9/6/16
5
4
3
33
da nang
Mình biết nhóm ko hỗ trợ undub voice nên ko biết có bạn nào hảo tâm biết cách chỉnh voice tiếng anh ko có thể inbox riêng mình với.
Thật ra mình chỉ cần chỉnh có 3 từ Objection, Hold it, Take That là voice eng thôi à. Tại vì nghe 3 từ ngày miết quen quá mà giờ đổi lại tiếng khác nghe nó cứ lạ lạ quá ko hợp à.
 

Kafe3dang

Thành viên mới
14/1/16
2
0
1
30
Mình biết nhóm ko hỗ trợ undub voice nên ko biết có bạn nào hảo tâm biết cách chỉnh voice tiếng anh ko có thể inbox riêng mình với.
Thật ra mình chỉ cần chỉnh có 3 từ Objection, Hold it, Take That là voice eng thôi à. Tại vì nghe 3 từ ngày miết quen quá mà giờ đổi lại tiếng khác nghe nó cứ lạ lạ quá ko hợp à.
Bạn vào Localization\PWAAT_Data\StreamingAssets rồi đổi tên (hoặc xóa) folder Sound nhé!
 

Newbie19911

Thành viên mới
10/5/21
3
0
1
19
hà giang
phoenix wright bản xbox ko vh đc ạ, mik vào cutscene thì nó đen xì, cả credit(ko chơi đc ad ơi)
 
Chào mừng bạn đến với Cộng Đồng Game Tiếng Việt
Hãy đăng ký thành viên để đễ dàng theo dõi các chủ đề và các bản Việt Ngữ mà bạn đang quan tâm! Hoàn toàn miễn phí!.
Đăng ký ngay
Flash Deal 50%, Hoàn Tiền 50%