HOÀN THÀNH Phoenix Wright: Ace Attorney Việt Hoá (Luật Sư Tài Ba: Trần Vân Phượng)

4.50 star(s) 6 Votes
Sidebar Sidebar

Ý kiến của bạn về việc Localize (nội địa hoá) Ace Attorney?

  • Đồng tình, Localize sẽ giúp cho người Việt dễ tiếp cận game hơn.

  • Không đồng tình, như thế là không cần thiết và làm mất đi chất của game.


Chỉ xem được kết quả sau khi bầu chọn xong.

KuniHDT

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
Dịch Giả
Kỹ Thuật Viên
17/1/17
17
37
13
23
Đồng Tháp

I - Giới Thiệu
Series Ace Attorney, một series trinh thám thuộc dạng "low budget" của Capcom, chắc hẳn vẫn còn khá lạ lẫm với người Việt chúng ta, mặc dù là một series khá ăn khách ở Nhật và các nước phương Tây. Nguyên nhân lớn nhất chính là do rào cản ngôn ngữ: Ace Attorney là một Visual Novel với số lượng text khổng lồ và nội dung tiếng Anh hầu như rất khó nuốt.

Với hy vọng sẽ phố biến được dòng game này với người Việt Nam hơn, nhóm dịch Ace Attorney Vietnam Localizers sẽ cố hết sức có thể để mang đến cho các bạn một trải nghiệm Ace Attorney thuần Việt mang tên "Luật Sư Tài Ba: Trần Vân Phượng"

Vâng, bạn không nghe lầm, chúng tôi dịch luôn cả tên game, tên nhân vật, hình ảnh, văn hoá,... hầu như mọi thứ! Bản dịch sẽ mang tính chất "Localization", nôm na là "Việt Hoá 100%" theo đúng nghĩa đen. Chúng tôi biết điều này có thể sẽ mang lại rất nhiều ý kiến trái chiều nhưng Ace Attorney là một series phù hợp để " Việt Hoá 100% " ( và nói chuẩn hơn là " buộc phải việt hóa 100% " ) vì trong game sử dụng rất nhiều câu đùa và chơi chữ liên quan tới tên của các nhân vật ( ví dụ như D-- à mà thôi bạn tự biết tên nhân vật này rồi nên mình không nói cái tên này ra nữa cho nó bớt tục tĩu, hay Edgeworth thành Edgey, Wright thành Wrong, vv... ), ngoài ra thì đã có rất nhiều ngôn ngữ trong Ace Attorney và mỗi ngôn ngữ thì tên nhân vật và rất nhiều thứ khác đã được dịch cho phù hợp với văn hoá của nước ấy! Chúng tôi cũng muốn như vậy và thật lòng mong sự ủng hộ của các bạn!

II - Thông Tin Về Game Và Bản Dịch
Luật Sư Tài Ba (Ace Attorney) là gì? Nói ngắn gọn thì bạn sẽ vào vai một luật sư biện hộ "gà mờ" và bào chữa cho các bị cáo - những thân chủ của bạn khỏi việc bị kết án tội mà họ không hề làm. Tất nhiên, bạn sẽ phải đối đầu với những công tố viên đáng gờm muốn quyết tâm kết án thân chủ của bạn. Tất cả những điều này đều xảy ra trong một phiên toà hoàn toàn không nghiêm túc chút nào.
Trailer cho bản dịch:
Một số hình ảnh:
2021-03-21-015254.png
Màn hình tuỳ chọn

2021-03-21-020051.png
Lời Khai Nhân Chứng (Witness Testimony)


Mi hướng dẫn bạn cách để không bị ngáo trong toà

unknown (2).png
Màn hình xem và trình bằng chứng
VÀ QUAN TRỌNG HƠN CẢ LÀ...
unknown (3).png

Tiến Độ Dịch
titleGS1u (1).png
Luật Sư Tài Ba: Trần Vân Phượng
Tập 1 - Phiên Toà Đầu Tiên || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 2 - Mất Chị Còn Em || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 3 - Nỗi Oan Samurai || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 4 - Lời Từ Biệt || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 5 - Tái Sinh Từ Cõi Chết || ĐÃ PHÁT HÀNH!

titleGS2u.png

Luật Sư Tài Ba 2: Bảo vệ công lý
Tập 1 - Phiên Toà Mất Trí Nhớ || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 2 - Cuộc Hội Ngộ Bất Ngờ || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 3 - Nỗi Oan Nhà Ảo Thuật || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 4 - Lời Từ Biệt Thứ Hai || ĐÃ PHÁT HÀNH!

titleGS3u.png

Luật Sư Tài Ba 3: Phiên toà thử thách
Tập 1 - Phiên Toà Ngày Xưa || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 2 - Hũ Tro Mất Cắp || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 3 - Nỗi Oan Thánh Nhọ || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 4 - Cây Cầu Định Mệnh || ĐÃ PHÁT HÀNH!
Tập 5 - Lời Từ Biệt Cuối Cùng || ĐÃ PHÁT HÀNH!

TẢI NGAY BẢN DỊCH (PHẦN 1 + PHẦN 2):
Lưu ý:
- Nên chơi từ đầu tập (không tải save file đang chơi dở tập) để tránh lỗi phát sinh.
- Download bản dịch nghĩa là các bạn phải chấp nhận nó có dub kèm theo. Nếu không thích dub tiếng Việt, hãy tự tìm hiểu cách gỡ ra. Nhóm dịch không hỗ trợ gỡ dub ra khỏi game cũng như việc công khai cách gỡ dub lên các kênh truyền thông của nhóm.


- Google Drive (v3.2.5.7):
+ Patch phần 1+2+3:

Tải ngay

- Mediafire (v3.2.5.7):
+ Patch phần 1+2+3:
Tải ngay

- Fshare (v3.2.5.7):
+ Patch phần 1+2+3:
Tải ngay

Muốn chơi các tập sau nhưng mất file save và không muốn chơi lại? Tham khảo bài viết này:

Cách sử dụng tool chỉnh sửa file save

NỘI DUNG BẢN PATCH 2.4:
+ Đã bản địa hoàn chỉnh 4 tập của phần 2.
+ Đã thêm sẵn voice tiếng Việt vào patch.


HƯỚNG DẪN PATCH:
*Giải nén folder Localization và file d3d11.dll vào thư mục chứa game (khuyến khích nên backup lại game hoặc có bản cài đặt sẵn).
HƯỚNG DẪN PATCH LỒNG TIẾNG:
Chép đè thư mục Localization trong patch lồng tiếng vào thư mục game.
iCMSKyc.png

LƯU Ý:
- Đối với bản Steam thì sau khi patch xong, các bạn vào game thì vẫn sẽ gặp màn hình đen như cũ, lúc màn hình đen xuất hiện thì các bạn chỉ cần đợi 1 lúc lâu sau thì mới chơi được nhé.
- Đối với bản c***k của CODEX thì sau khi cài đặt xong thì các bạn patch file trong folder CODEX trước khi patch file trong folder AApatch để không dính bug nha.


Bản dịch của game đang thực hiện là bản Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy Steam/PC. Hiện tại nhóm dịch chưa có kế hoạch port sang các nền tảng khác.


Mua game để ủng hộ nhà phát triển!


III - Về Nhóm Dịch
Ghé thăm Channel của nhóm trong Discord GameTiengViet!
https://discord.gg/MQearTE
Nhóm dịch Ace Attorney Vietnam Localizers là một nhóm dịch đầy tâm huyết. Tất cả mọi người trong dự án hầu như đều có một điểm chung: sự hứng thú với series Ace Attorney, và đó là thứ thúc đẩy chúng tôi muốn phổ biến trải nghiệm Ace Attorney cho người Việt.

Các thành viên đã đóng góp tích cực cho dự án:
+ Leader: Kimberly
+ Chủ biên: Lolikeano
+ Biên Tập: khương, Blade, HerrZoah, HDuy12, Bland Cheese, Leee, BlazingBlizzard
+ Thiết kế media: KuniHDT, Bland Cheese, Bingel
+ Kĩ thuật: VuHaiDang, KuniHDT
+ Thiết kế đồ họa: Imai, Bingel, khương
+ Biên Dịch: Takyr, Huydgn, khagz, BlazingBlizzard, Thuong, MP, Yina, Yếng, Oreo, Dạ Ling, Pearl, Draken, Trabby, Molly
+ Cố vấn tiếng Huế: khagz

+ Cố vấn tiếng Nhật: khương, HerrZoah, Crimson Lotus, Bland Cheese

SPECIAL THANKS:
+ Những dịch giả đã tham gia hỗ trợ dự án: Trang_Le, Lys, mellyjellyxx, Tana, Thiên, Sunder, VietMy, phanhng, chipchippp, yucherry, phuc, Cytonic, ARI.Leisurely.
+ Ba admin Bánh Dừa Miền Tây, matran999, Camillius và toàn thể cộng đồng GameTiengViet đã hỗ trợ phát hành bản dịch thành công.
+ Các streamer Born2Feed, Dũng CT, Jnpeo, Jichu, và Hải Quỳ đã ủng hộ dự án và giúp cho bản dịch được biết đến rộng rãi trong công chúng.
+ h3rmit, Dant và Kaplas của cộng đồng Ace Attorney WorldWide, những người đã biến dự án này từ không thể thành có thể và đã giúp đỡ rất rất nhiều về mặt kĩ thuật, khiến dự án được duy trì cho tới ngày hôm nay.
+ Và cuối cùng là cộng đồng Ace Attorney tại Việt Nam đã ủng hộ dự án của tụi mình từ khi ra mắt tới nay, bao gồm cả chính các bạn.


Liên hệ với nhóm tại:
+ Discord GameTiengViet : https://discord.gg/QqZ8SM8 (Link trên và link này đều như nhau)
+ Ace Attorney Vietnam Localizer:
https://www.facebook.com/aavnlocalizer

Bọn mình rất cần những ý kiến về bản dịch của các bạn, bất kỳ ý kiến nào xin vui lòng liên lạc với nhóm trên Discord GameTiengViet hoặc liên lạc luôn trong bài post này hoặc trên page của nhóm dịch, hoặc là ở đường link sau nha: https://forms.gle/NG7ycix2PUZ9Co8K6

Cảm ơn các bạn đã theo dõi và hỗ trợ dự án!
 
Chỉnh sửa cuối:

aloho1993

Thành viên mới
29/4/19
1
1
3
33
quận 8 cao lỗ
góp ý lên tên main với các nhân vật khác đừng việt hóa hay chế thì tốt hơn, chứ để tên main là "vân phượng" nghe chói tai lắm
cám ơn nhóm dịch nhiều :D
 
  • Like
Reactions: KuniHDT

KuniHDT

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
Dịch Giả
Kỹ Thuật Viên
17/1/17
17
37
13
23
Đồng Tháp
góp ý lên tên main với các nhân vật khác đừng việt hóa hay chế thì tốt hơn, chứ để tên main là "vân phượng" nghe chói tai lắm
cám ơn nhóm dịch nhiều :D
Cảm ơn góp ý của bạn, đây là quyết định của nhóm ngay từ lúc đầu nên bọn mình sẽ không định thay đổi nó quá sớm. Tuy nhiên, sắp tới bọn mình sẽ lập một Poll sau khi hoàn thành dịch xong Tập 2 về việc nên giữ tên đúng với bản gốc hay là dịch cả tên nên bạn cứ đợi xem nhé! Thân chào bạn.
 

longxa762

Thành viên mới
6/10/16
5
3
3
44
Aus
Mình nói thật nhé dịch game thì nên dịch thôi, đừng có chế bậy chế bạ.

Đã là Admin của FC thì tại sao không dịch gốc từ Jap nếu tôn trọng người làm game? Chế bậy chế bạ uốn nắn ngôn từ, thay tên, đổi nơi câu truyện xảy ra. Còn gì là dịch?

Bản Eng nó đã bị chỉnh sửa qua 1 lần, hầu hết các thứ liên quan tới truyền thống Nhật đều đã bị chuyển sang Mỹ, giờ lại muốn chế thêm 1 lần?
 

KuniHDT

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
Dịch Giả
Kỹ Thuật Viên
17/1/17
17
37
13
23
Đồng Tháp
Mình nói thật nhé dịch game thì nên dịch thôi, đừng có chế bậy chế bạ.

Đã là Admin của FC thì tại sao không dịch gốc từ Jap nếu tôn trọng người làm game? Chế bậy chế bạ uốn nắn ngôn từ, thay tên, đổi nơi câu truyện xảy ra. Còn gì là dịch?

Bản Eng nó đã bị chỉnh sửa qua 1 lần, hầu hết các thứ liên quan tới truyền thống Nhật đều đã bị chuyển sang Mỹ, giờ lại muốn chế thêm 1 lần?
Cảm ơn góp ý của bạn, nhưng nhóm dịch bọn mình không phải chỉ dịch, mà là Localization (nội địa hoá).

Bọn mình quyết định việc này và chắc chắn đã lường trước được những rủi ro của nó mang lại trong quá trình dịch. Bọn mình sẽ cố gắng bám sát bản Anh của game nhất có thể, cùng lúc vẫn mang lại chất "Việt" cho bản dịch.
Về phần tôn trọng bản gốc từ Nhật: đa số nhóm dịch của mình chỉ chơi bản Anh và không có quá nhiều kinh nghiệm về tiếng Nhật nên bọn mình chỉ làm những gì có thể làm để đưa Ace Attorney đến Việt Nam (trừ khi có người biết tiếng Nhật đứng ra gánh cả dự án thì mình sẽ suy nghĩ lại).

Xin đính chính lại với bạn, mình không phải là Admin của FC, mình chỉ là Leader của dự án dịch.

Thật lòng xin lỗi nếu có làm bạn không hài lòng, thân chào bạn!
 

Quang Tiên Hào

Thành viên mới
5/12/17
7
13
3
27
TPHCM
Mình có theo dõi thảo luận của nhóm dịch trong discord, thì mình thấy bạn Kimberly, người đứng đầu ý tưởng localization này, bạn có nói là làm thế này thì sẽ tôn trọng nguyên tác, tôn trọng cái cách Capcom ra bản Eng - nội địa hóa và muốn bắt chước theo ý tưởng đó vì bạn đó nghĩ Capcom sẽ cho phép dịch localization và làm như vậy là tôn trọng Capcom, thì mình có ý kiến thế này, xét về khía cạnh lương tậm dịch, làm như thế sẽ không tôn trọng game, tác giả, hay là Capcom một chút xíu nào cả.

Bản Eng có thể dịch nội địa hóa được vì quá khác biệt văn hóa, cách nói chuyện, joke, v.v... nên nhóm dịch Eng phải dịch từ nguyên tác và từ cái gốc đó, cái nền đó họ mới chọn lọc ra và sửa đổi cho phù hợp với văn hóa phương Tây của họ, và một phần vì họ dịch có bản quyền và được sự cho phép của tác giả, họ được trả tiền với yêu cầu localization, các bạn có thấy họ dịch từ 1 bản nội địa hóa khác của Trung Quốc hay của Hàn Quốc nào không? Mà là từ nguyên tác của Nhật Bản đó. Mình lên thẳng Steam Store, nơi bán chính thức game này: "https://store.steampowered.com/app/787480/Phoenix_Wright_Ace_Attorney_Trilogy__123/", hiện tại họ chỉ có hỗ trợ 2 ngôn ngữ duy nhất, tiếng Anh và tiếng Nhật, 1 bản nguyên tác và 1 bản đã được nội địa hóa, không hề có các bản nội địa hóa nào khác. Các bạn thì lấy một bản nội địa hóa, đã dc chọn lọc, loại bỏ rất nhiều thứ mà vốn là cái hay của bản gốc để phục vụ nội địa nước người ta, về đây các bạn dịch lại rồi lại chọn lọc ra nữa thì có ra thể thổng gì nữa không? Nội dịch bình thường thôi đã sai sót tùm lum rồi. Riêng về lương tâm mà gọi là tôn trọng thì các bạn chả tôn trọng gì game hay tác giả rồi.

Chốt ý cuối cùng của mình mà mình muốn nói, thứ nhất là mình muốn khẳng định các bạn chả tôn trọng cái gì của game cả, thứ hai nếu muốn localization cho một game nào đó, dù tiếng Anh hay Nhật, Tàu, Hàn hay gì đó, thì hãy dịch từ nguyên tác, từ bản gốc rồi từ đó mà biến hóa gì thì là chuyện của các bạn, đó mới là việc làm đúng, tôn trọng tác giả, còn không làm được thì đừng làm (như cách các bạn nói, các bạn không có kinh nghiệm về bản Nhật hay về tiếng Nhật), thế thì đừng làm localization, mà hãy dịch như bình thường
 
Chỉnh sửa cuối:

Doan Thanh Hieu

Thành viên mới
30/4/19
2
3
3
33
Long An
cũng không quan tâm tới tên nhân vật lâu lâu chơi game có tên tiếng việt cũng thấy vừa lạ vừa vui, miễn sao bạn dịch tròn nghĩa là được, mong game này việt hoá cũng khá lâu bây giờ mới có người làm, ủng hộ bạn làm hết nguyên cái Trilogy luôn
 

produelist98

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
16/4/19
22
30
13
26
Việt Nam
www.facebook.com
Mình nói thật nhé dịch game thì nên dịch thôi, đừng có chế bậy chế bạ.

Đã là Admin của FC thì tại sao không dịch gốc từ Jap nếu tôn trọng người làm game? Chế bậy chế bạ uốn nắn ngôn từ, thay tên, đổi nơi câu truyện xảy ra. Còn gì là dịch?

Bản Eng nó đã bị chỉnh sửa qua 1 lần, hầu hết các thứ liên quan tới truyền thống Nhật đều đã bị chuyển sang Mỹ, giờ lại muốn chế thêm 1 lần?
Mình có theo dõi thảo luận của nhóm dịch trong discord, thì mình thấy bạn Kimberly, người đứng đầu ý tưởng localization này, bạn có nói là làm thế này thì sẽ tôn trọng nguyên tác, tôn trọng cái cách Capcom ra bản Eng - nội địa hóa và muốn bắt chước theo ý tưởng đó vì bạn đó nghĩ Capcom sẽ cho phép dịch localization và làm như vậy là tôn trọng Capcom, thì mình có ý kiến thế này, xét về khía cạnh lương tậm dịch, làm như thế sẽ không tôn trọng game, tác giả, hay là Capcom một chút xíu nào cả.

Bản Eng có thể dịch nội địa hóa được vì quá khác biệt văn hóa, cách nói chuyện, joke, v.v... nên nhóm dịch Eng phải dịch từ nguyên tác và từ cái gốc đó, cái nền đó họ mới chọn lọc ra và sửa đổi cho phù hợp với văn hóa phương Tây của họ, và một phần vì họ dịch có bản quyền và được sự cho phép của tác giả, họ được trả tiền với yêu cầu localization, các bạn có thấy họ dịch từ 1 bản nội địa hóa khác của Trung Quốc hay của Hàn Quốc nào không? Mà là từ nguyên tác của Nhật Bản đó. Mình lên thẳng Steam Store, nơi bán chính thức game này: "
Hãy mua game bản quyền để ủng hộ NSX", hiện tại họ chỉ có hỗ trợ 2 ngôn ngữ duy nhất, tiếng Anh và tiếng Nhật, 1 bản nguyên tác và 1 bản đã được nội địa hóa, không hề có các bản nội địa hóa nào khác. Các bạn thì lấy một bản nội địa hóa, đã dc chọn lọc, loại bỏ rất nhiều thứ mà vốn là cái hay của bản gốc để phục vụ nội địa nước người ta, về đây các bạn dịch lại rồi lại chọn lọc ra nữa thì có ra thể thổng gì nữa không? Nội dịch bình thường thôi đã sai sót tùm lum rồi. Riêng về lương tâm mà gọi là tôn trọng thì các bạn chả tôn trọng gì game hay tác giả rồi.

Chốt ý cuối cùng của mình mà mình muốn nói, thứ nhất là mình muốn khẳng định các bạn chả tôn trọng cái gì của game cả, thứ hai nếu muốn localization cho một game nào đó, dù tiếng Anh hay Nhật, Tàu, Hàn hay gì đó, thì hãy dịch từ nguyên tác, từ bản gốc rồi từ đó mà biến hóa gì thì là chuyện của các bạn, đó mới là việc làm đúng, tôn trọng tác giả, còn không làm được thì đừng làm (như cách các bạn nói, các bạn không có kinh nghiệm về bản Nhật hay về tiếng Nhật), thế thì đừng làm localization, mà hãy dịch như bình thường
Chào 2 bạn , Slowfeen, admin của page Ace Attorney FC VN kiêm thành viên của nhóm dịch đây. Trước hết mình xin cảm ơn 2 bạn đã góp ý cho nhóm dịch tụi mình, giờ mình xin trả lời ý kiến của 2 bạn luôn :
-- Thứ nhất, tụi mình không "chế bậy chế bạ" nha và bản Eng của Ace Attorney cũng vậy. Về lí do bản địa hóa , lí do thứ nhất là vì bản Eng cũng như bản p ( bản gốc ) đều sử dụng kiểu joke , lối chơi chữ , văn hóa riêng và thậm chí còn xài chúng bằng cách sử dụng tên của các nhân vật trong game. Việc này vô tình đã gây khó dễ cho đội ngũ dịch thuật game này như chúng mình. Đó cũng là 1 phần lí do tại sao Capcom phải bản địa hóa. Lí do thứ hai là tụi mình muốn game Ace Attorney tới được nhiều bạn trẻ Việt Nam hơn chứ không phải chỉ đơn giản là những bạn đã chơi qua bản Eng. Nó cũng giống như cách mà Capcom đưa được series này tới đất nước Mĩ vậy. Nhân vật Phoenix Wright nói riêng và bản thân series Ace Attorney đã trở thành 1 hiện tượng nhờ vào việc "bản địa hóa" game này, việc các bạn biết tới series này cũng nhờ vào việc "bản địa hóa" game này đó , và chúng mình cũng muốn thế đó bạn chứ không riêng gì bản thân Capcom họ nghĩ vậy đâu.
-- Thứ hai, các bạn cần phải hiểu bản chất của việc "bản địa hóa" là gì cái đã , không tự dưng lại hiểu sai cả nhóm dịch tụi mình lẫn bản thân Capcom. "Bản địa hóa" ở đây tức là GIỮ NGUYÊN nội dung câu nói của bản gốc, chỉ là việc tạo joke, sử dụng cách chơi chữ, lối nói nó mang chất khác đi thôi. Bất kì game nào được bản địa hóa nó mới giúp cho hãng game đó có lợi nhuận đấy và series này của Capcom cũng không ngoại lệ. Mình hiểu cảm giác của các bạn ở thời điểm bây giờ, khi mà "việc dịch chay cũng được tính là bản địa hóa" ( Persona 3,4,5 , đặc biệt là Persona 5 là 1 ví dụ ),nhưng đó là thời điểm "bây giờ" thôi chứ cái hồi series này mới ra mắt vào những năm 2001, Capcom mà chỉ dịch chay game này thôi nhá là không nhận được 1 tí lợi nhuận nào đâu (Chính xác hơn là gần như game nào vào thời điểm đó cũng phải vậy hết, không là không kiếm được lợi nhuận đâu nha). Quay trở lại bản Việt hóa của game này, mình xin đính chính lại là mình đã xem bản gốc cũng như bản Eng của Ace Attorney Trilogy và mình xin nói thẳng là bản Eng VẪN GIỮ NGUYÊN nội dung trong câu từ của bản gốc nha, chỉ là joke, chơi chữ , cách nói chuyện , vv... được chỉnh sửa đi để đúng với cái nghĩa đen của từ "bản địa hóa" nha, và đó là điều mà tụi mình đang cố tuân thủ trong quá trình dịch thuật game này cho tới hiện tại. Tóm lại , mình xin trả lời ý kiến của bạn Quang Tiến Hào luôn đó là: Tụi mình không phải là không tôn trọng bản gốc của game như bạn nói nha. Tụi mình có theo sát bản gốc và sử dụng cả bản gốc và bản Eng để dịch thuật chứ không phải dịch chay theo bản Eng nha.
-- Thứ ba, về thông tin của bạn Quang Tiến Hào , bạn cho rằng : " hiện tại họ chỉ có hỗ trợ 2 ngôn ngữ duy nhất, tiếng Anh và tiếng Nhật, 1 bản nguyên tác và 1 bản đã được nội địa hóa, không hề có các bản nội địa hóa nào khác " . Về phần này mời bạn xem trailer sau :
Như bạn đã thấy , không phải là Capcom không có "bản địa hóa" game này sang các ngôn ngữ khác nha bạn. Thậm chí tới thời điểm hiện tại phong trào Protesto ( phong trào ép Capcom phải bản địa hóa game này sang ngôn ngữ Tây Ban Nha ) vẫn còn đang rất rầm rộ. Và mình cũng nói cho bạn biết luôn 1 điều , đó là : TỪ XƯA TỚI GIỜ, Capcom đã bản địa hóa game này sang các ngôn ngữ khác rồi, và mình có rất nhiều bằng chứng để chứng minh rằng việc này là có thật. Thậm chí bản Nintendo DS của Ace Attorney cũng có file ROM riêng hỗ trợ các ngôn ngữ khác (ngày xưa có bản địa hóa sang ngôn ngữ Tây Ban Nha, nhưng giờ chả hiểu sao Capcom lại không làm thế ở bản PC này nữa).Bạn có thể tìm trên mạng để biết thêm, gần như nguồn nào cũng có cả đó.
Chốt lại vấn đề: Không có cái chuyện "Nội dịch bình thường thôi đã sai sót tùm lum rồi" , hay là "Chế bậy chế bạ" trong bản Eng của Ace Attorney nhé, và đích thân mình với tư cách Biên Tập của nhóm dịch đã kiểm chứng hẳn hoi rồi. Bản thân tụi mình cũng đang làm điều tương tự nha, và mục đích thì tụi mình cũng đã nói rồi. Các bạn lúc đầu có thể chưa quen, rồi về sau cũng sẽ quen với điều đó thôi. Dù sao thì cảm ơn 2 bạn đã góp ý. Nếu các bạn có ý kiến gì liên quan tới Ace Attorney có thể nhắn riêng với mình trên page của Ace Attorney FC VN hoặc là nhắn thẳng vào trang cá nhân của mình ở đây cũng được.
 
Chỉnh sửa cuối:

Shooter_CD

Thành viên mới
6/5/19
4
2
3
33
HCM
Sao mình tải file trong spoil về giải nén ko đc toàn báo file lỗi vậy, bác xem fix lại giúp mình nhé
 
  • Like
Reactions: KuniHDT

KuniHDT

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
Dịch Giả
Kỹ Thuật Viên
17/1/17
17
37
13
23
Đồng Tháp
Chỉnh sửa cuối:
  • Like
Reactions: Shooter_CD

mingh123

Thành viên mới
9/6/16
5
4
3
34
da nang
Thật sự rất thích trò này, mình nhớ ngày còn bé tí chơi trên Gameboy lúc đó chả hiểu cái gì luôn,thế mà vẫn nghiện, toàn dùng quick save thử từng bằng chứng, từng câu để qua các vụ án:=D
Sau nay lớn rồi biết tiếng anh chơi lại giả lập NDS càng thấy hay.
Mình rất ủng hộ nhóm hoàn thành dự án này, để có thể giúp cũng như phổ biến game đến nhiều người hơn. Để mọi người ko bỏ lỡ mất một game cực hay.
Nhóm cố gắng nhé.
 

Duong123456

Thành viên mới
19/6/19
1
2
3
24
Nam định
Mình nghĩ là nhóm lên làm thêm một bản việt hóa rom không thì 1 bản việt hóa cho đth thì sẽ tốt hơn , tại vào thời điểm bh hầu hết ai cũng dùng đth .
 
  • Like
Reactions: KuniHDT and Tnk24

produelist98

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
16/4/19
22
30
13
26
Việt Nam
www.facebook.com
Mình nghĩ là nhóm lên làm thêm một bản việt hóa rom không thì 1 bản việt hóa cho đth thì sẽ tốt hơn , tại vào thời điểm bh hầu hết ai cũng dùng đth .
Nhóm tụi mình cũng định như vậy rồi , nhưng tất nhiên là bản PC phải xong trước đã rồi tụi mình sẽ có ý định port sau. Và mình cũng nói trước luôn là bản mobile của AA Trilogy có thể nói là cực kì tệ luôn nên các bạn sẽ không thích nó bằng bản PC đâu.
 

produelist98

-Ace Attorney Vietnam Localizers-
16/4/19
22
30
13
26
Việt Nam
www.facebook.com
Mobile, 3ds,nintendo switch nói chung port được qua hệ máy nào cũng đều ủng hộ cả.
Ok bạn. Mobile thì có vẻ được nhưng 3ds hay Nintendo Switch thì tụi mình còn phải xem xét , nhưng nhìn chung là nếu bản dịch hiện tại thành công thì khả năng là tụi mình sẽ port.
 
  • Like
Reactions: KuniHDT
Chào mừng bạn đến với Cộng Đồng Game Tiếng Việt
Hãy đăng ký thành viên để đễ dàng theo dõi các chủ đề và các bản Việt Ngữ mà bạn đang quan tâm! Hoàn toàn miễn phí!.
Đăng ký ngay
Flash Deal 50%, Hoàn Tiền 50%