HOÀN THÀNH [J2V]Fire Emblem Seiseno no keifu

Yugisokubodai

Làm dâu trăm họ
Dịch Giả
26/12/15
327
1,289
93
113

Fire Emblem
Seisen no Keifu

Bản dịch Việt văn hoàn chỉnh


Fire Emblem Seisen no Keifu hay còn gọi dân dã là "Mộc Đế 4" (gọi tắt là FE4) đã được Asm65816 đời thứ 1,2,3 chuyển ngữ sang tiếng Việt thành công. Bản dịch này là kết quả học tập và lao động trong lãnh vực Assembly Hacking gần bốn năm. Một quá trình đầy gian khổ và có những lúc tưởng chừng đã bỏ cuộc. Bản dịch này dựa trên nền tảng bản dịch dở dang của tác giả Như Thị Ngã Văn từ năm 2009.



Bản dịch Việt văn Fire Emblem Seisen no Keifu được phát hành sau hơn hai năm kể từ ngày phát hành bản dịch Việt văn của Fire Emblem Monshō no Nazo (Mộc Đế 3)

Thời điểm phát hành: rạng sáng 02 tháng 05 năm 2012.

+ Khái quát chung về series Fire Emblem: click

+ Khái quát chung về Fire Emblem Seisen no Keifu:click
+ Có thể chơi bản dịch này bằng giả lập trên máy tính hoặc chơi trên máy Snes. Nếu chơi bằng giả lập, hãy dùng Snes9X hoặc Snesgt, Bsnes để có hiển thị tốt nhất.

Chú ý:

1. Game Fire Emblem Seisen no Keifu thuộc bản quyền của hãng Nintendō.

2. Đây là bản dịch không chính thức của người hâm mộ, hoàn toàn không liên quan gì đến Nintendō.
3. Bản dịch này được làm ra không nhằm mục đích kinh doanh, kiếm lợi nhuận mà chỉ để chia sẻ giữa những người bạn yêu thích Fire Emblem với nhau. Do đó mọi hành động mua bán, thu lợi vật chất từ bản dịch này đều trái với luật pháp và phương hại đến hãng Nintendō.
4. Nếu có điều kiện và khả năng, bạn hãy mua đĩa game gốc từ hãng Nintendō và chơi trên máy Snes cũng của chính hãng (tiếng Nhật). Đây là cách thưởng thức game tốt nhất. Bản dịch này chỉ nhằm hỗ trợ về mặt ngôn ngữ cho những người yêu thích FE4 nhưng không có khả năng hiểu ngôn ngữ Nhật.

Staff:

+ Như Thị Ngã Văn (dịch thuật, hack phần đầu)
+ Asm65816 I.II.III (dịch thuật phần sau, hoàn thiện phần hack)







So sánh điểm khác biệt giữa bản dịch Việt văn so với bản gốc Nhật văn

1. Về mặt hình thức:


+ Gần như toàn bộ (99,9%) ký tự ngôn ngữ Nhật đã được La Tinh hóa và chuyển thành ký tự ngôn ngữ Việt.
+ Gần như toàn bộ (99,9%) văn phạm Nhật ngữ trong game đều đã được chuyển thành văn phạm Việt ngữ.
+ Nhân vật chính Siguld giờ đây trang bị thêm cái mũ bảo hiểm và bộ giáp mới so với khi anh để đầu trần cưỡi ngựa trong bản gốc tiếng Nhật. Cái khiên của anh cũng đã được hiện đại hóa, công nghiệp hóa trong bản tiếng Việt.
+ Bản tiếng Việt có thêm 03 class mới là Shinobi, Kunoichi và Rappa. Đây đều là những class ẩn và chỉ xuất hiện khi.... Những class này có đặc điểm là rất... và rất... nhưng lại rất...
+ Giới hạn của chỉ số status trong bản gốc tiếng Nhật là 30, còn trong bản tiếng Việt, một số status có giới hạn 30+ (max là bao nhiêu không biết $^**&^).
+ Giới hạn của số * vũ khí trong bản tiếng Nhật là 100, còn trong bản tiếng Việt là 255.
+ Trong bản gốc, khi nhân vật NPC chiến đấu thì luôn là cảnh chiến đấu map. Nhưng trong bản dịch, tùy vào chọn lựa của người chơi mà cảnh chiến đấu của NPC có thể là map hay real anime.


Những điểm khác biệt của bản dịch


2. Về mặt nội dung: nói chung không có gì khác biệt giữa bản gốc và bản dịch. Bản gốc nói cái gì thì bản dịch cũng nói cái đó, không bớt đi thứ gì mà chỉ có thêm (.....).

+ Những nội dung trọng yếu của bản gốc đều được giữ nguyên trong bản dịch.
+ Một số đoạn hội thoại trong bản dịch là "sáng tác" của người dịch, hoàn toàn không có trong bản gốc. Những đoạn hội thoại này mang tính thứ yếu, không làm ảnh hưởng tới nội dung của game và mang tính bông đùa, thời sự, suy nghĩ, cảm xúc của người hack và người dịch....

+ Một số tên vũ khí, tên binh chủng, tên chương được thay đổi để phù hợp với (trình độ hack của) bản dịch. Chẳng hạn tên vũ khí trong bản dịch dài quá, không đủ chỗ trống để thể hiện sang chữ La tinh thì nó được đổi thành tên khác ngắn gọn hơn trong bản dịch.
+ Tên một số nhân vật thứ yếu (trong đấu trường) bị thay đổi trong bản dịch. Không giải thích về sự thay đổi này (....!).


Minh họa cho tính thời sự của bản dịch (không mang tính đả kích hay châm biếm cá nhân)


So sánh giữa bản Việt văn và bản Anh văn

Trước khi bản dịch Việt văn của FE4 ra đời thì trong cộng đồng người hâm mộ trên Thế giới, đã có một số bản dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên, tính tới thời điểm này thì ngay cả bản dịch Anh ngữ hoàn thiện nhất cũng chưa hoàn chỉnh như mức độ của bản dịch Việt ngữ.




So sánh giữa 3 phiên bản



Và, phần quan trọng nhất...

ĐAO LÔ

1. Dropbox (click)

2. Mediafire (click)
3. Minus (click)


Những điểm chưa hoàn thiện trong bản dịch

+ Đoạn Opening (huyền thoại đồn Darna) chưa được dịch.
+ Tên mở đầu các chương chưa được dịch.
+ Phần sắp xếp Item theo tên nhân vật, theo tên Item chưa được dịch.
+ Phần Ending lượt bỏ một số đoạn hội thoại liên quan đến các nhân vật phụ.
+ Không biết còn chỗ nào dịch sót nữa....

Tất cả những điều trên đây, dù vẫn biết là thiếu sót, nhưng để hoàn thiện nó thì cần phải có khả năng hack vượt xa với mức độ hiện giờ, cho nên lựa chọn hiện tại vẫn là, để nó vẫn là thiếu sót (.....).


Truyền thuyết đồn Darna, không hack được nên làm cách thủ công này vậy...




Đóng góp ý kiến

+ Không nhận bất kỳ góp ý nào về mặt dịch thuật, ngôn từ và câu cú.
+ Lỗi chính tả có khả năng sẽ được chỉnh sửa khi nó được phát hiện.
+ Lỗi kỹ thuật có khả năng sẽ được chỉnh sửa khi nó được phát hiện.
+ Mọi phiên bản chỉnh sửa nếu có sẽ được cập nhật tại blog cá nhân của tác giả.


Bổ sung link FE4 tiếng Việt với một số thay đổi lần I


+ Max * của vũ khí sửa từ 255 thành 100, không bị lỗi reset * như bản trước đây.
+ Sửa một số lỗi chính tả trong game.
+ Sửa lỗi status nhân vật khi vượt quá 30 thì bị reset khi save game (giờ không bị reset nữa).
+ Mọi thứ còn lại giữ nguyên.



Link Download

+ Dropbox

+ Mediafire
+ Minus

Bổ sung link download phiên bản tiếng Việt không hack, mọi yếu tố giữ nguyên như bản gốc


https://www.dropbox.com/s/x9a8wrhzg4yy8ph/Fire Emblem 4 Vietnamese.smc?dl=0

HẾT
 
Last edited by a moderator:

kisibac

Quản trị viên
Thành viên BQT
25/12/15
114
62
28
36
Ôi, ký ức tràn về. Hồi xưa chơi game này toàn phải sài save đi save lại để thu phục nhân vật
 
  • Like
Reactions: thanhKC321

sanara

Thành viên mới
20/2/16
5
0
1
42
320/55 ĐVB
ủa ? bản FE4vn này ra lâu lắm rồi mà sao giờ này gametiengviet mới up ???
 

tampe

Thành viên cấp 1
23/8/17
69
15
8
Hà Nội
Fire emblem 4 có một sức hấp dẫn kỳ lạ. Tôi có 2 đứa bạn thuộc loại thích anime, manga, tính tình hiền lành, chăm chỉ làm ăn, không dính vào một tí gì tệ nạn (kể cả những cái nhỏ như hút thuốc, rượu bia, cờ bạc...) và đặc biệt là cực kỳ ít chơi game. Vậy mà khi tôi giới thiệu cho tụi nó thì chúng lập tức bị thu hút, sau khi chơi thử thì không dứt ra được và quất cho đến hết game, 1 trong 2 đứa còn hứng biên tập cả một file văn bản word về thông tin và hướng dẫn chơi game được trình bày đẹp đẽ, ấy lúc bấy giờ còn chưa có bản Việt hóa. Còn 1 ông bạn khác thi thuộc loại đam mê game và chính là người giới thiệu cho tôi game này, ổng đã làm được 3 kỷ lục mà tôi phải bội phục ko làm theo được:
+ Lakche kết hợp với Leen kill Yurius trong vòng 1 turn ở map kill Alvis
+ Faval bắn cung tên thần 9 phát liên tục vào Arion trong 1 turn và đều miss cả 9 phát ở map Thracia lúc đánh thành cuối của Arion
+ Ở map cuối cùng, tất cả những người mạnh nhất phe ta hợp sức kill Yurius trên thành mà ko phải dùng đến Narga của Yuria.
Những cao nhận nào đã từng vooc FE4 thì thấy làm được những điều trên ko phải đơn giản, là cả một nghệ thuật và có một phần may mắn nữa.
Xin chân thành cám ơn bác Asm65816 và Như Thị Ngã Văn đã đem đến cho mọi người bản Việt hóa tuyệt vời này. Mọi điều tốt đẹp nhất sẽ đến với các bác! (^_^)
 

Yugisokubodai

Làm dâu trăm họ
Dịch Giả
26/12/15
327
1,289
93
113
Cái 1 và cái 3 tôi làm được mỗi lần chơi lại... Nhất là cái 1 thì càng dễ.
 

tampe

Thành viên cấp 1
23/8/17
69
15
8
Hà Nội
Vâng. Cái 2 ông bạn tôi cũng phải công nhận do may mắn, vì làm vào các turn khác hay những lần chơi lại khác nó ko xảy ra. Còn cái 1 vs cái 3 thì các cao nhân FE4 cũng làm được nhưng chúng ta hiểu có nghệ thuật và nỗ lực tìm tòi trong đó. Còn vs những người bình thường ko vooc game mấy hay ko có cơ duyên thì thấy thán phục và thú vị lắm ^0^
 

Yugisokubodai

Làm dâu trăm họ
Dịch Giả
26/12/15
327
1,289
93
113
FE4 dùng một kiểu số ngẫu nhiên, kết quả trận đánh được sắp xếp trước khi trận đánh diễn ra và không có cách chi thay đổi được, cho dùng load cái savestate bao lần cũng vậy.
Cách duy nhất để đổi kết quả là thay hành động khác. Chẳng hạn cho đứng ở vị trí khác, dùng vũ khí khác. Những yếu tố này tạo ra số ngẫu nhiên, tác động tới kết quả trận đánh.
 

tampe

Thành viên cấp 1
23/8/17
69
15
8
Hà Nội
Yeah ông bạn tôi thật may mắn khi lọt vào được dãy số đó! Faval bắn tên thả ga lun! Đúng là chỉ có lần đó, vị trí đó, thay đổi tí ti là FAILED lun!
 
Chào mừng bạn đến với Cộng Đồng Game Tiếng Việt
Hãy đăng ký thành viên để đễ dàng theo dõi các chủ đề và các bản Việt Ngữ mà bạn đang quan tâm! Hoàn toàn miễn phí!.
Đăng ký ngay
Flash Deal 50%, Hoàn Tiền 50%