DỰ ÁN [Việt Hóa] Tale of Wuxia

Thảo luận trong 'Khởi động và đang tiến hành' bắt đầu bởi s2sheol, 22/12/16.

Danh từ trong game.

  1. Ngôn ngữ Hán Việt.

    11 phiếu
    55.0%
  2. Việt Hóa Hoàn Toàn.

    9 phiếu
    45.0%
  1. s2sheol

    s2sheol Thành viên mới

    Tale of Wuxia


    [​IMG]
    I - Thông tin game:
    Hệ máy : PC.
    Thể loại : Nhập Vai / Chiến Thuật.
    Sản xuất : Heluo Studio.
    Xuất Bản : Fenghuang Game.
    Độ tuổi : 14+.
    Số người chơi : Chơi đơn.
    Cấu hình tối thiểu:
    OS: Windows XP /Win7 /Win 8 (64-bit OS required)
    Processor: intel pentium(R)Dual-Core CPU E5200 2.50GHZ or equivalent
    Memory: 2 GB RAM
    Graphics: NVIDIA GeForce 8600GT or equivalent
    Storage: 20 GB available space

    Khuyên dùng:
    OS: Windows XP /Win7 /Win 8 (64-bit OS required)
    Processor: Intel Core i5 2.80 GHz or equivalent
    Memory: 4 GB RAM
    Graphics: NVIDIA GeForce GTX 560 or equivalent
    Storage: 20 GB available space

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    II - Dự án Việt Ngữ:
    Game này đã được nhóm The Dawning Team việt hóa với tên Võ Lâm Quần Hiệp.
    Nhưng bản Việt Hóa Thô được dịch lại trên nền ngôn ngữ Trung Quốc vì vậy những bạn không quen đọc chữ Hán Việt hay không đọc truyện convert Trong Quốc bao giờ sẽ gần như chẳng hiểu nội dung là bảo, mang lại trải nghiệm khá kém.
    Vậy nên mình bắt tay vào dự án Việt Hóa lại game này trên nền ngôn ngữ Tiếng Anh (vì Tiếng Trung mình mù tịt).
    [​IMG]
    Hiện tại công việc đã diễn ra khoảng 10%.
    Vì lý do không biết tên Hán Việt của một số danh từ, ví dụ như dược liệu mình lấy từ phiên âm latinh sang. Sẽ khá chính xác nhưng hơi khoai vì một số cái vì chẳng biết nên phiên dịch cho nó là gì.
    Một vấn đề nữa: Mình đang phân vân là để những danh từ trong game là Hán Việt hay việt hóa hoàn toàn, các bạn hãy góp ý.
     
    Hakbit, Storm_Shadow and huntersun like this.
  2. hoaiphong

    hoaiphong Thành viên mới

    trên fb có bản việt hóa tuyến thiên vương chuẩn đó bác
     
  3. s2sheol

    s2sheol Thành viên mới

    Đấy là bản dịch Convert Chưa được biên... Lần này mình dịch lại là có biên đầy đủ dễ hiểu nhé.
     
  4. Vhlhai

    Vhlhai Thành viên mới

    HD4000 core i3 chơi nổi ko bạn ?
     
  5. Fever

    Fever Thành viên mới

    Hừm fan dòng kiếm hiệp thì hẳn là nghĩ nên để hán việt để nó có chất kiếm hiệp hơn. Nhưng bản thân mình thì thấy nên việt hóa hoàn toàn để nhiều người chơi dễ hiểu và tiếp cận hơn.
     
  6. ngthduong1996

    ngthduong1996 Moderator Thành viên BQT

    Mình nghĩ tùy từng từ. Việt ngữ hoàn toàn chưa chắc dễ tiếp cận hơn. Ví dụ như ngựa ô và ngựa đen chẳng hạn. Hoặc là cầu ô thước với cầu quạ đen thì cái nào quen thuộc hơn. Tùy trường hợp mà có nên để Hán Việt hay không thôi.
     
    Fever and khoanhuynh97 like this.
  7. Fever

    Fever Thành viên mới

    Bác nói cũng đúng, giờ nghĩ lại mấy cái skill mà qua tiếng việt hết thì hơi chuối thật :)))
     
  8. ngthduong1996

    ngthduong1996 Moderator Thành viên BQT

    Một ví dụ cho các bạn nữa: Giáng long thập bát chưởng hay hơn hay thích để thuần Việt luôn là mười tám chiêu chưởng rồng xuống??? Dịch vậy đúng không nhỉ?
     
  9. Altai

    Altai Thành viên mới

    bạn có PayPal không mình có thể ủng hộ một chút. mong bạn xớm hoàng thành.
     
  10. Waffen SS

    Waffen SS Thành viên mới

    Theo mình nghĩ thì nội dung cốt truyện nên Việt hóa hoàn toàn, còn tên nhân vật, chiêu thức, bang hội, võ công.... thì nên viết Hán Việt để có chất kiếm hiệp.
     
  11. Toad

    Toad Thành viên mới

    Game này hồi đầu mình thích lắm. Chơi lại miết, từ hồi mod này mod nọ, đổi cả skill lung tung nên nghỉ lung. Hóng bạn
     

Chia sẻ trang này